イタリア語ミニレッスン Feed

2019年11月18日 (月)


YouTube: イタリア語ビデオミニレッスン"Avere le batterie scariche"

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "avere le batterie scariche". 

 "Avere le batterie scariche ’’ 直訳すると「 充電切れのバッテリーを持っている 」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Veronica : Oddio! Ho proprio le batterie scariche.

Sara: Hai il computer scarico? Eccoti la batteria!

Veronica: Ma... Sara?! Che cosa hai capito? Non mi serve la batteria! Sono stanca!

(訳)

ヴェロニカ :  もう! 充電切れよ!

サラ:  パソコンの充電がなくなったの? ここにバッテリーあるわよ。

ヴェロニカ : サラ、わかってないわね。 パソコンのバッテリーは要らないの。私がとっても「疲れた」ってこと!

"avere le batterie scariche" significa "essere stanco". 

 このとおり、『  疲れた 』という意味で使われます!

 

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年11月12日 (火)


YouTube: LCIイタリアカルチャースタジオイタリア語レッスン"Essere al settimo cielo"

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "essere al settimo cielo". 

"Essere al settimo cielo’’ 直訳すると「 7番目の天国にいる 」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Veronica: Ho una bellissima notizia!

Sara: Che cosa?

Veronica: Marco ha trovato i biglietti per il concerto del mio gruppo preferito! Sono al settimo cielo!

(訳)

ヴェロニカ : いい知らせがあるの!

サラ: なあに?

ヴェロニカ : マルコが、私の好きなグループのコンサートチケットを手に入れたの!嬉しくて天にも昇る想いよ!

"sono al settimo cielo" significa "sono molto felice."  このとおり、『 最高に幸せ/天にも昇る想い 』という意味で使われます!

 ユダヤ教やキリスト教の表現で、英語でも同じ表現(be in Seventh Heaven)があります。Cieloは天国の事。天国は七つあって、七番目の天国で神と会える、一番の極楽だということで、最高にうれしい、幸せな状態にあるという意味になったようです。

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年11月 3日 (日)


YouTube: イタリア語ビデオミニレッスン"Acchiappare le farfalle"

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "acchiappare le farfalle". 

 "Acchiappare le farfalle’’ 直訳すると「 蝶を捕まえる」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Sara: Veronica, hai visto le foto di Giorgio su FB?

Veronica: Si`, si`! Belle! 

Sara: Belle, ma lui non fa proprio niente. Passa il tempo ad acchiappare le farfalle!

(訳)

サラ:  ねえ、ジョルジョのフェイスブックの写真、見た?

ヴェロニカ : 見た見た!素敵ね!

サラ: 良いけど、彼って普段何もしてないってこと。無駄な時間を過ごしているよね。

"acchiappare le farfalle" significa "fare cose inutili". 

 このとおり、『 無駄な時間を過ごす 』という意味で使われます!

 

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年10月27日 (日)


YouTube: イタリア語ビデオミニレッスン"Alzarsi con il piede sinistro"

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "alzarsi con il piede sinistro". 

 "Alzarsi con il piede sinistro’’ 直訳すると「 左足で立ち上がる 」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Veronica: Ciao Sara! Posso chiederti una cosa?

Sara: Ma lo vedi che sono impegnata?

Veronica: Oddio... scusa... ma ti sei svegliata con il piede sinistro?

(訳)

ヴェロニカ : チャオ、サラ!ちょっとお願いできるかしら?

サラ: え、今忙しいんだけど?

ヴェロニカ : うわっ、ごめんなさい...。今日は目覚めが悪く、ご機嫌ななめのようね?

"alzarsi con il piede sinistro" significa "alzarsi di cattivo umore." 

 このとおり、『 機嫌が悪い 』という意味で使われます!

 

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年9月29日 (日)


YouTube: LCIイタリアカルチャースタジオイタリア語レッスン"Andare a gonfie vele""

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "andare a gonfie vele". 

 "Andare a gonfie vele’’ 直訳すると「 膨らんだ帆で全速力で進む  」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Veronica : Ciao Sara, come va il progetto?

Sara: A gonfie vele! Sta andando benissimo! 

(訳)

ヴェロニカ : チャオ、サラ!例のプロジェクトの調子はどう?

サラ:  順調よ!とても上手くすすんでいるわ!

"andare a gonfie vele" significa "andare molto bene". 

 このとおり、『  順風満帆である。(仕事などが)とても順調に進んでいる    』という意味で使われます!

 

 

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年9月18日 (水)


YouTube: LCIイタリアビデオレッスン "avere il pollice verde"

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "avere il pollice verde". 

 "Avere il pollice verde’’ 直訳すると「 緑の親指を持っている 」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Veronica : Ciao Sara, che fai?

Sara: Sto dando da bere alla mia pianta. Hai visto che bella?

Veronica: Ah! Non pensavo avessi il pollice verde.

(訳)

ヴェロニカ : チャオ!サラ、何をしているの?

サラ: 鉢植えにお水をあげているところ。 見て、綺麗でしょう?

Veronica: へえ~!サラに園芸の才能があるとは思わなかったわ。

"avere il pollice verde" significa "essere bravi a curare le piante". 

 このとおり、『園芸の才能がある、植物を育てるのが上手い』という意味で使われます!

 ちなみにイギリス英語やフランス、ドイツにも緑の親指=園芸の才能を表す同じような表現があるのだとか。

 

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年8月28日 (水)


YouTube: LCI イタリアビデオレッスン"Gettare la spugna"

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "gettare la spugna". 

 "Gettare la spugna’’ 直訳すると「スポンジを投げる」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Sara : Mamma mia! Questi kanji sono troppo difficili! Non superero` mai l'esame.

Veronica:  Ma no... se ti impegni puoi superarlo. Non gettare la spugna!

Sara: マンマミーア!この漢字、難しすぎる!絶対に試験に合格できないわ。

Veronica: そんな...、頑張ればきっと合格できるよ。あきらめないで!

"gettare la spugna" significa "arrendersi". 

 このとおり、『諦める』という意味で使われます!

 ボクシングで負けを認める際に、ボクサーが「Spugna=タオル」を投げることから来ている表現です。

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年8月15日 (木)


YouTube: LCIイタリアビデオレッスン "avere la luna storta"

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "avere la luna storta". 

今回は"アヴェーレ ラ ルーナ ストルタ" 直訳すると曲がった月を持っているという意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Sara: Che giornata! Terribile!

Veronica:  Sara, ma cosa e` successo? Hai la luna storta?

Sara: Eh, si`... scusa Veronica! Ho dormito male.

サラ: もう、何ていう日なの!最悪!

ヴェロニカ: サラ、一体何があったの?機嫌が悪いの?

サラ:  そうなの... ごめんなさいね!昨晩眠れなったの。

"avere la luna storta" significa "essere di cattivo umore". 

 このとおり、『機嫌が悪い』 という意味で使われます!

Ciao! Alla prossima volta!  次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年7月 7日 (日)


YouTube: LCIイタリア語ビデオレッスン "alzare il gomito"

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "alzare il gomito". 

 "アルツァーレ イル ゴーミト’’ 直訳すると肘を上げるという意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Veronica : Sara ciao! Che fai dormi? Ma... stai bene?

Sara:  Ahahahah, ciao Veronica! Ahahahahah sto bene...

(mentre tiene un bicchiere di vino in mano)

Veronica: Aaah, ho capito! Hai alzato il gomito!

V:チャオ、サラ!何してるの?寝てるの? 大丈夫?

S:アハハハ、チャオ ヴェロニカ!アハハハハ 大丈夫よ…

(ワイングラスを手に持ちながら)

V:ああ、わかった!あなた飲みすぎたのね!

   "alzare il gomito" significa "bere troppo vino". 

 『お酒を飲みすぎること』 

Ciao! Alla prossima volta!  次回をお楽しみに。

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年6月27日 (木)


YouTube: LCIイタリアビデオレッスン "arrampicarsi sugli specchi"


Ciao a tutti!   イタリア語表現、慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "arrampicarsi sugli specchi". 

 今日は"アッランピカールシ スッリ スペッキ’’

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで例を見てみよう!

S: Ciao Veronica! Bella la tua giacca: e` come quella di mia nonna.

V: Eh? La mia giacca e` come quella di tua nonna?! Ma cosa stai dicendo?

S: Ma no... scusa... cosa hai capito? Mia nonna e` molto elegante.

V: Si`, si` Sara... ti stai arrampicando sugli specchi!

S: チャオ、ヴェロニカ!そのジャケット素敵ね!私のおばあちゃんのジャケットみたい。

V: え!?おばあさんのジャケットみたいですって?どういう事?

S: いや、違うの、そういう意味ではなくて、私のおばあちゃんはエレガントなのよ。

V: はいはい、サラ... あなた言い訳を探しているわね?!

   "arrampicarsi sugli specchi" significa "cercare di rimediare a qualcosa detto in modo poco delicato". 

 『余り適切でない言葉を発してしまった際に、補おうとしたり、埋め合わせをしようとすること。

Ciao! Alla prossima volta!  次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間