イタリア語ビデオミニレッスン Feed

2020年3月31日 (火)

Come stai?
Inizierei a mandarti ''Italiano in pillole''!
ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。

『Buona serata』  と言われたら 『Altrettanto』 と答えます。
『アルトレッタント』という言葉は 『Anche a Lei』 (貴方にも同様に)という意味で使用します。

La parola “Altrettanto” si può usare al posto di “Anche a Lei” nei saluti.

A presto,
Federico
 

Photo


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2020年3月28日 (土)

Come stai?
Inizierei a mandarti ''Italiano in pillole''!

ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。

『In bocca al lupo』  と言われたら 『Crepi』 と答えます!

例えば、受験の前に、幸運を祈ります、頑張って!という意味で使う表現ですが、答え方が決まっているのが面白いですね。

直訳ですと(オオカミの口の中へ行っておいで!)と言われると、(オオカミなんかくたばれ!)と答える訳です。 

 Questa espressione si usa per augurare buona fortuna.
 Per esempio un amico deve fare un esame difficile allora io dirò “In bocca la lupo” e lui risponderà “Crepi”.
 
A presto,
Federico  
 

0328_5


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

 
2020年3月26日 (木)

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "attaccare bottone". 


YouTube: イタリア語ビデオミニレッスン "Attaccare bottone" LCIイタリアカルチャースタジオ

"Attaccare bottone’’は 直訳すると「 ボタンを付ける」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Sara: "...tu cos'hai fatto ieri?"

Veronica: " niente di particolare... ah! ieri alla stazione ad aspettare il treno, un signore improvvisamente mi ha attaccato bottone..."

(訳)

サラ:「ヴェロニカ、昨日何してたの?」

ヴェロニカ:「特には無いけど…あ!そうそう、昨日駅で電車を待っていたら、男性が突然話しかけて来たの!」

 

"attaccare bottone" significa "uno sconosciuto comincia a parlare improvvisamente" 

 このとおり、『 知らない人が突然話しかけて来る 』という意味で使われます!

    

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2020年3月24日 (火)

Come stai?

Inizierei a mandarti ''Italiano in pillole''!

ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。

Colomba』 コロンバ 

イタリアの中でもとりわけ北部の伝統菓子です。上から見ると鳩の形をしています。(写真左)

南部では他のパスクワのドルチェが見られます。例えばナポリではストゥルフォリ(写真中)、シチリアではカッサータ(写真右)

E‘ un dolce tradizionale dell’Italia, soprattutto al Nord. La sua forma assomiglia ad una uccello che si chiama colomba.

Al Sud si mangiano invece altri dolci: a Napoli gli struffoli (foto2) e in Sicilia la cassata (foto3).

0324


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2020年3月21日 (土)

Come stai?
Inizierei a mandarti ''Italiano in pillole''!
ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。  

『Pasqua e Venerdi santo』 パスクワとヴェネルディサント 

パスクワは 3月~4月の時期の日曜日に行われます。 キリスト教の祭日で

イタリアでは家族一緒にたくさんの食事を頂きます。  

ヴェネルディ・サントは復活祭前の金曜日です。受難日にあたるこの日は

4足の動物はタブーとされ、魚だけを食します。

 La Pasqua di solito si festeggiata a Marzo ed Aprile e avviene sempre di Domenica.
 É una festività cristiana e tutte le famiglie italiane mangiano insieme una grande cena.

 Invece il “Venerdi santo” è il venerdi prima di Pasqua e in Italia di solito si mangia solo pesce.

A presto,
Federico

0321


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2020年3月17日 (火)

Come stai?
Anche questa settimana ti mando Italiano in pillole!
ちょっと知っておきたいイタリアことをお届けします。

『Quei due vanno sempre a braccetto』
二人はとても親しい~ことを意味します。(Andare a braccetto)

Questa frase fatta in italiano significa che due persone sono molto amiche.
Quando due persone sono molto amiche si dice “Quei due vanno sempre a braccetto”.

『Quei due vanno sempre a braccetto』
表現は食事と飲み物組み合わせがいいね、という場合にも使います。
例えば、ビールとピッツァはとても合います。

A presto,
Federico

0317


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2020年3月14日 (土)

Come stai?
Inizierei a mandarti ''Italiano in pillole''!
ちょっと知っておきたいイタリアことをお届けします。

 『Cosa ti va di mangiare?』

 夕食やランチに一緒に行くと決まったら、次に何を食べたいか、意見を聞くときに使います。

『Cosa ti va di bere?』 何が飲みたいか聞きたいときは、こちら表現です。

Quando si decide dove andare a cena o a pranzo, con questa frase si chiede che cosa l`altra persona vorrebbe mangiare.
Una frase semplice ma molto utile.

 
A presto, 
Federico  

0314


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2020年3月10日 (火)

Come stai?
Inizierei a mandarti ''Italiano in pillole''!
ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。
 
『Dai, ti va di venire?』

Viene usato moltissimo in Italia tra amici per invitare ad uscire o andare al cinema tutti insieme.
 Si tratta di una proposta informale.

この表現は友だちに気軽に誘う時によく使います。例えば映画や食事に誘いたい時など、便利です。
 
A presto, 
Federico

0310_2


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年12月24日 (火)


YouTube: LCIイタリアカルチャースタジオイタリア語レッスン"Non ci piove"

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "non ci piove". 

"Non ci piove’’は 直訳すると「  雨が降らない  」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio: ビデオで見てみましょう!

Veronica: "Ma hai visto che ultimamente, Sabrina sta sempre con Carlo? E poi gli fa anche gli occhi dolci. Secondo me e` innamorata."

Sara: "Beh... non ci piove!"

(訳)

ヴェロニカ : それにしても、サブリナは最近いつもカルロと一緒にいるわよね。それに彼に愛しそうな眼差しを向けているの。彼女はきっと恋をしていると思う。

サラ: うーん... きっと間違いないわね!

"non ci piove" significa "non ci sono dubbi." 

 このとおり、『  間違いない。確かなことだ。  』という意味で使われます!

E poi, secondo voi, cosa significa FARE GLI OCCHI DOLCI? Provate a rispondere!

それから、FARE GLI OCCHI DOLCI という表現も出てきますが、意味は次のうちどれでしょう?

 a) essere goloso di dolci  ドルチェ好きである

 b) guardare con amore una persona  愛情を込めて誰かをみつめる

 c) essere molto gentile  とても親切である

 

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年12月16日 (月)


YouTube: イタリア語ビデオミニレッスン"Far venire i capelli bianchi"

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "far venire i capelli bianchi". 

"Far venire i capelli bianchi’’は 直訳すると「  白髪になる 」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Veronica: "Sara, ma cosa e` successo?"

Sara: "Sono preoccupata! Il mio gatto e` scappato ancora! Mi fa venire i capelli bianchi"

(訳)

ヴェロニカ : サラ、一体どうしたの?

サラ: 実は心配ごとが!またうちの飼い猫が逃げたの!心配で気が気でないわ!

"far venire i capelli bianchi" significa "dare preoccupazioni." 

 このとおり、『 心配させる 』という意味で使われます!

   イタリアでもストレスと白髪はイメージとして結び付けられるのですね。

 

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間