イタリア語ビデオミニレッスン Feed

2019年12月24日 (火)


YouTube: LCIイタリアカルチャースタジオイタリア語レッスン"Non ci piove"

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "non ci piove". 

"Non ci piove’’は 直訳すると「  雨が降らない  」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio: ビデオで見てみましょう!

Veronica: "Ma hai visto che ultimamente, Sabrina sta sempre con Carlo? E poi gli fa anche gli occhi dolci. Secondo me e` innamorata."

Sara: "Beh... non ci piove!"

(訳)

ヴェロニカ : それにしても、サブリナは最近いつもカルロと一緒にいるわよね。それに彼に愛しそうな眼差しを向けているの。彼女はきっと恋をしていると思う。

サラ: うーん... きっと間違いないわね!

"non ci piove" significa "non ci sono dubbi." 

 このとおり、『  間違いない。確かなことだ。  』という意味で使われます!

E poi, secondo voi, cosa significa FARE GLI OCCHI DOLCI? Provate a rispondere!

それから、FARE GLI OCCHI DOLCI という表現も出てきますが、意味は次のうちどれでしょう?

 a) essere goloso di dolci  ドルチェ好きである

 b) guardare con amore una persona  愛情を込めて誰かをみつめる

 c) essere molto gentile  とても親切である

 

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年12月16日 (月)


YouTube: イタリア語ビデオミニレッスン"Far venire i capelli bianchi"

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "far venire i capelli bianchi". 

"Far venire i capelli bianchi’’は 直訳すると「  白髪になる 」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Veronica: "Sara, ma cosa e` successo?"

Sara: "Sono preoccupata! Il mio gatto e` scappato ancora! Mi fa venire i capelli bianchi"

(訳)

ヴェロニカ : サラ、一体どうしたの?

サラ: 実は心配ごとが!またうちの飼い猫が逃げたの!心配で気が気でないわ!

"far venire i capelli bianchi" significa "dare preoccupazioni." 

 このとおり、『 心配させる 』という意味で使われます!

   イタリアでもストレスと白髪はイメージとして結び付けられるのですね。

 

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年12月 6日 (金)


YouTube: Panettone o Pandoro? LCIイタリアカルチャースタジオ


Panettone o Pandoro?

パネットーネ?パンドーロ?あなたはどちら派?

Veronica: "Ciao Sara, cosa fai?"  チャオ サラ!何してるの?

Sara: "Compro il Panettone!"   パネットーネを買おうと思って。

Veronica: "Non mi dire che ti piace il Panettone..."  え、まさかパネットーネ派ではないでしょうね?!

Sara: "Eh scusa, tu a Natale cosa mangi?"   どうして?、じゃあヴェロニカは、ナターレに何食べるの?

Veronica: "Io sempre il Pandoro."   私は毎年パンドーロ!

Sara: "Nooo... il Pandoro... ma scusa il Panettone e` buonissimo! C'e` la frutta secca, i canditi, un sacco di cose."     ノォーーーーパンドーロ・・・パネットーネが一番おいしいのに!いろんな種類のドライフルーツやフルーツのシロップ漬けが沢山入ってるのよ!

Veronica: "No, no. Io preferisco il gusto semplice e classico del Pandoro." 絶対、このシンプルなテイストの方が飽きが来なくて止められないのに...

E voi sapete dove e` nato il Pandoro? E dove e` nato il Panettone?

E soprattutto: che cosa mangiate a Natale? Preferite il Panettone o il Pandoro?

パンドーロがどこで生まれたかご存知ですか? パネットーネはどこでしょう?

どちらにしても、あなたはナターレにどちらを召し上がりますか? パネットーネ?パンドーロ?

Potete comprare il Panettone e il Pandoro qui:  こちらから購入できますよ!

イタリア『パネットーネとパンドーロ』 在庫僅か!

Buon Natale a tutti! 

LCIイタリアカルチャースタジオ

2019年12月 2日 (月)


YouTube: LCIイタリアカルチャースタジオイタリア語レッスン"Ce l'ho sulla punta della lingua"

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "ce l'ho sulla punta della lingua". 

"Ce l'ho sulla punta della lingua’’ 直訳すると「舌の先にある」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Veronica: Il monte piu` alto d'Italia... qual e`?

Sara: Ah... non mi ricordo... ce l'ho sulla punta della lingua! Come si chiama!? 

(訳)

ヴェロニカ : イタリアで一番高い山は、どこでしょうか?

サラ: ええっと…思い出せない…もう喉まで出かかっているのに! なんていう名前だっけ? 

"ce l'ho sulla punta della lingua" significa "non mi ricordo questa parola." 

 このとおり、『言葉が、喉まで出かかっている』という意味で使われます!

 

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年11月25日 (月)


YouTube: LCIイタリアカルチャースタジオイタリア語レッスン"Conosco i miei polli"

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "conosco bene i miei polli". 

"Conosco bene i miei polli’’ 直訳すると「わたしの鶏をよく知っている 」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Veronica: Ciao Sara! Ti ho portato il tuo caffe` preferito: Espresso senza zucchero.

Sara: Grazie! Sei fantastica! Ma come fai?

Veronica: Eh... io conosco bene i miei polli! 

(訳)

ヴェロニカ : チャオ、サラ!あなたのお気に入りのコーヒーを持ってきたわ。砂糖なしのエスプレッソ。

サラ: ありがとう。あなたってすごいわ!どうしてわかったの? 

ヴェロニカ : 当然よ!あなたの好みを良く知っているのよ!

"conosco bene i miei polli" significa "ti conosco bene/conosco bene i tuoi gusti." 

 このとおり、『 あなたをよく知っている/あなたの好みをよく知っている  』という意味で使われます!

 

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年11月18日 (月)


YouTube: イタリア語ビデオミニレッスン"Avere le batterie scariche"

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "avere le batterie scariche". 

 "Avere le batterie scariche ’’ 直訳すると「 充電切れのバッテリーを持っている 」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Veronica : Oddio! Ho proprio le batterie scariche.

Sara: Hai il computer scarico? Eccoti la batteria!

Veronica: Ma... Sara?! Che cosa hai capito? Non mi serve la batteria! Sono stanca!

(訳)

ヴェロニカ :  もう! 充電切れよ!

サラ:  パソコンの充電がなくなったの? ここにバッテリーあるわよ。

ヴェロニカ : サラ、わかってないわね。 パソコンのバッテリーは要らないの。私がとっても「疲れた」ってこと!

"avere le batterie scariche" significa "essere stanco". 

 このとおり、『  疲れた 』という意味で使われます!

 

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年11月12日 (火)


YouTube: LCIイタリアカルチャースタジオイタリア語レッスン"Essere al settimo cielo"

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "essere al settimo cielo". 

"Essere al settimo cielo’’ 直訳すると「 7番目の天国にいる 」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Veronica: Ho una bellissima notizia!

Sara: Che cosa?

Veronica: Marco ha trovato i biglietti per il concerto del mio gruppo preferito! Sono al settimo cielo!

(訳)

ヴェロニカ : いい知らせがあるの!

サラ: なあに?

ヴェロニカ : マルコが、私の好きなグループのコンサートチケットを手に入れたの!嬉しくて天にも昇る想いよ!

"sono al settimo cielo" significa "sono molto felice."  このとおり、『 最高に幸せ/天にも昇る想い 』という意味で使われます!

 ユダヤ教やキリスト教の表現で、英語でも同じ表現(be in Seventh Heaven)があります。Cieloは天国の事。天国は七つあって、七番目の天国で神と会える、一番の極楽だということで、最高にうれしい、幸せな状態にあるという意味になったようです。

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年11月 3日 (日)


YouTube: イタリア語ビデオミニレッスン"Acchiappare le farfalle"

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "acchiappare le farfalle". 

 "Acchiappare le farfalle’’ 直訳すると「 蝶を捕まえる」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Sara: Veronica, hai visto le foto di Giorgio su FB?

Veronica: Si`, si`! Belle! 

Sara: Belle, ma lui non fa proprio niente. Passa il tempo ad acchiappare le farfalle!

(訳)

サラ:  ねえ、ジョルジョのフェイスブックの写真、見た?

ヴェロニカ : 見た見た!素敵ね!

サラ: 良いけど、彼って普段何もしてないってこと。無駄な時間を過ごしているよね。

"acchiappare le farfalle" significa "fare cose inutili". 

 このとおり、『 無駄な時間を過ごす 』という意味で使われます!

 

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年10月27日 (日)


YouTube: イタリア語ビデオミニレッスン"Alzarsi con il piede sinistro"

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "alzarsi con il piede sinistro". 

 "Alzarsi con il piede sinistro’’ 直訳すると「 左足で立ち上がる 」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Veronica: Ciao Sara! Posso chiederti una cosa?

Sara: Ma lo vedi che sono impegnata?

Veronica: Oddio... scusa... ma ti sei svegliata con il piede sinistro?

(訳)

ヴェロニカ : チャオ、サラ!ちょっとお願いできるかしら?

サラ: え、今忙しいんだけど?

ヴェロニカ : うわっ、ごめんなさい...。今日は目覚めが悪く、ご機嫌ななめのようね?

"alzarsi con il piede sinistro" significa "alzarsi di cattivo umore." 

 このとおり、『 機嫌が悪い 』という意味で使われます!

 

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年9月29日 (日)


YouTube: LCIイタリアカルチャースタジオイタリア語レッスン"Andare a gonfie vele""

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "andare a gonfie vele". 

 "Andare a gonfie vele’’ 直訳すると「 膨らんだ帆で全速力で進む  」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Veronica : Ciao Sara, come va il progetto?

Sara: A gonfie vele! Sta andando benissimo! 

(訳)

ヴェロニカ : チャオ、サラ!例のプロジェクトの調子はどう?

サラ:  順調よ!とても上手くすすんでいるわ!

"andare a gonfie vele" significa "andare molto bene". 

 このとおり、『  順風満帆である。(仕事などが)とても順調に進んでいる    』という意味で使われます!

 

 

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間