2019年3月

2019年3月31日 (日)

郷土料理レシピ ご紹介!

Zuppa di Ceci ひよこ豆のスープ

栄養価高い, Anticoな一品。 

材料(4人分) Ingredienti 

Ceci secchi bianchi e neri ひよこ豆(白と黒)  400g
Trito misto ( sedano, carota, cipolla )
セロリ、ニンジン、玉ねぎ のみじん切り   合計で 100 g
Sale 塩     少々 
Alloro ローリエ 1枚
Rosmarino fresco  ローズマリーノ(フレッシュ) 適量
  

手順   Preparazione

・ひよこ豆は乾燥の場合、黒ひよこ豆は48時間、白は一晩水に浸けておく必要があります。翌日に水を入れ替え、更に24時間浸けておきます。

・鍋に水を張り、ニンニク1かけとローリエ1枚を一緒に30分火に掛けます。柔らかくなったら、火を止めてニンニクとローリエは取り除いておきます。

・別のお鍋で大麦を塩を入れたお水から茹でます。お水は大麦の約2倍の量が目安で、アルデンテに仕上げておきます。

・野菜は大麦粒程度の大きさを目安にの刻んでおきます。

・大麦が茹で上がったらそこに野菜、更に、ひよこ豆を合わせ、適量の水(500ml)を足し、火に掛けます。

・フレッシュなローズマリーノを散らして、塩で味を調えたら出来上がり。盛り付けてから、オリーブオイルを掛けて召し上がれ。

BUONAPETITO!  


Kyoko Matsuyama

LCI イタリアカルチャースタジオ 

イタリア料理ブログ
イタリア料理講座情報

オンラインショップ:イタリア食材エルシーアイ
サルデーニャ島のオリーブオイル、ペコリーノチーズ、サルデーニャ島のパンなど珍しいものがございます!

【BLOGでのレシピ配信】⇒クリック

【YOUTUBEのレシピ配信】は https://qr.paps.jp/d4UY
または こちらのQRコードからどうぞ。Lciyoutubeqr_3

郷土料理レシピ ご紹介!

Secondo: Cosciotti di Pollo
サルデーニャの鶏ももの詰め料理

Img_1269

 

材料(4人分) Ingredienti 

Cosciotti di pollo  鶏もも肉   2枚
Prosciutto  プロシュット他ハム類  100g
Uova      卵         2個
Pane grattugiato    パン粉   80g
Noci  クルミ(細砕)80g
Olio extra vergine d'oliva EXVオリーブオイル 適量
Sale 塩     

手順   Preparazione

・詰め物:パン粉、プロシュットなどハム類を刻んだもの、卵をオリーブオイル少々入れて合わせます。
・クルミを細かく砕いておきます。
・お肉を開いて、骨を取り出します。
・詰め物をモモ肉で巻いていきます。
・塩をして、砕いたクルミを周りに付けます。
・アルミホイルを敷いてオリーブオイルを少し塗り、アルミでしっかり閉じます。
・フライパンで10分程度両面焼きます。
・190度のオーブンで10分焼きます。
・焼きあがったら、取り出し輪切りにカットします。
・ミントを飾って出来上がり。

Img_1265_2

BUONAPETITO!  


Kyoko Matsuyama

LCI イタリアカルチャースタジオ 

イタリア料理ブログ
イタリア料理講座情報

オンラインショップ:イタリア食材エルシーアイ
サルデーニャ島のオリーブオイル、ペコリーノチーズ、サルデーニャ島のパンなど珍しいものがございます!

【BLOGでのレシピ配信】⇒クリック

【YOUTUBEのレシピ配信】は https://qr.paps.jp/d4UY
または こちらのQRコードからどうぞ。Lciyoutubeqr_3

郷土料理レシピ ご紹介!

Primo :
Trofie al pesto genovese, cucina ligure
手打ちパスタ『トロフィエ』ジェノヴェーゼソース

TROFIEはGenovaの東海岸のパスタ。形は3~4cmで長細く、不規則に捻じれています。Trofie Bianche 白トロフィエ 、Trofie Bastarde 栗粉のトロフィエ、Trofie al nero di seppia イカ墨のトロフィエなどの種類があります。
伝統レシピはリグーリア州のペースト(ジェノヴァのバジリコDOPを使用して作ったジェノヴェーゼソース)で頂きます。

トロフィエ祭り:1985年~毎年8/15に、ジェノヴァ近くのソリの町で開催されています。

20220726_120631

材料(4人分) Ingredienti 

【トロフィエ】
・強力粉 GRANO DURO 100g
・ぬるま湯 50cc
・塩ひとつまみ

【ソース】
 後述

手順   Preparazione

【パスタ生地 Impasto】

・小麦粉にぬるま湯を少しずつ足し、お塩をひとつまみ入れ、10分程度捏ねます。
・生地がつるっとしてきたら、ラップして10分寝かせます。
・適量をとって、細長くした後、5cm程にカットし、Strofinare! ねじります。


【ジェノヴェーゼソースの作り方〜3種類〜
4人分

RICETTE ① Pesto Classico Genovese クラシコ・ジェノヴァのペースト

材料:バジル 50g,ペコリーノチーズ 40g,パルミジャーノチーズ 80g, にんにく1片、松の実 16g 粗塩少々, オリーブオイル 100ml

・バジルは優しく拭く程度。
・モルタイオ(すり鉢)にニンニクと粗塩を入れて Pestare(押し潰す)。
・バジリコ、松の実、チーズを順に加え、最後にオリーブオイルで仕上げます。
 
RICETTE ② al Pesto, Patate e Fagiolini ジャガイモといんげんのジェノヴェーゼ

材料:バジル 50g、ペコリーノ40g,パルミジャーノ 80g, にんにく1片、松の実 16g オリーブオイル100ml, 粗塩 少々 , いんげん 120g, ジャガイモ 250g

・いんげんは洗って処理し半分にカット、ジャガイモは1cm角にカット。
・沸騰したお湯で8分程ゆでて、パスタを加える(パスタの茹で時間によっては同時に)
・ペーストをフライパンにのせ、野菜とパスタを和える。

RICETTE ③ Pesto Mandorle アーモンドのペースト

材料:アーモンド100g、クルミ25g、オリーブオイル40ml、レモンの皮1/2個分、レモン汁1/2個分、バジル10枚、ミント少々、塩、胡椒

・ブレンダ―でアーモンド、クルミを細かくし、バジル、オリーブオイル、レモン皮削って、レモンの絞り汁、ミントをブレンダーに掛ける。
・お湯(バスタ茹で汁)適量を加え、絡めてできあがり。


BUONAPETITO!  


Kyoko Matsuyama

LCI イタリアカルチャースタジオ 

イタリア料理ブログ
イタリア料理講座情報

オンラインショップ:イタリア食材エルシーアイ
サルデーニャ島のオリーブオイル、ペコリーノチーズ、サルデーニャ島のパンなど珍しいものがございます!

【BLOGでのレシピ配信】⇒クリック

【YOUTUBEのレシピ配信】は https://qr.paps.jp/d4UY
または こちらのQRコードからどうぞ。Lciyoutubeqr_3

2019年3月28日 (木)


YouTube: LCIイタリアカルチャースタジオ "avere le fette di prosciutto sugli occhi"

Ciao a tutti!   ビデオレッスンでイタリア語表現を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "avere le fette di prosciutto sugli occhi".

今日は、"avere le fette di prosciutto sugli occhi" (直訳すると、目にハムを乗せる) という表現を紹介します。

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:

例えば、こんな会話で使います。ビデオをご覧ください!

V: Sara hai visto quanto e` bello il nuovo ragazzo di Federica?  

S: Mah... insomma... 

V: Ma come insomma! Non ti piace?

S: Non molto...

V: Ma hai le fette di prosciutto davanti agli occhi?

   "avere le fette di prosciutto sugli occhi" significa "non accorgersi di cose       
ovvie". 

 "avere le fette di prosciutto sugli occhi" は『明白であることを見えていない、または見えないふりをしている』という意味で使われます。

生ハム(Prosciutto crudo)大好きなイタリア人ですが、何と目に乗せてしまう(?!)表現があるとは、イタリア語は本当に面白いですね!

是非使ってみてください!

Ciao! Alla prossima volta!


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

Pubblicita_seminario_23月にLCIでは、イタリア語の誕生について、イタリアが統一に至る経緯を分かり易くお話しながら、楽しく学ぶワークショップを開催しました。

イタリアという国やイタリア語という言語の成り立ちを知ることで、よりイタリアの魅力を感じられました。

現在皆さんが話すイタリア語の原点はどこまで遡ったものなのか、100年前の言葉とはかなり違ったことが分かりました。

さて6月16日(日)のセミナーでは、現在のイタリアで話される言葉に焦点を当てたいと思います。いわゆる北から南までの異なる方言や、ある地域特有の言語を紹介いたします。

実際、クルスカ学会が認可するイタリア語(書き言葉)を、普段話している訳ではありません。

統一後のイタリア語の変遷を分かり易く、楽しく、Sara先生が解説いたします。(日本語通訳も入るので安心)

Il 17 marzo alla scuola LCI si e` tenuto il seminario sulla storia d'Italia e sulla nascita dell'italiano. E` stato molto interessante conoscere le origini del Bel Paese e della sua lingua! Ma, come sappiamo, l'italiano di oggi e` molto diverso da quello parlato 100 anni fa!


In che modo e` cambiato? Quali dialetti e quali lingue sono parlate oggi sul territorio italiano? Quali differenze ci sono tra l'italiano scritto (riconosciuto dall'Accademia della Crusca) e l'italiano parlato?
Se volete dare una risposta a tutte queste domande partecipate alla seconda parte del seminario culturale che si terra` il 16 giugno!

 club

イタリア文化セミナー『 Dialetti in Italia 』 イタリア語の方言を話してみましょう!

恒例LCIのアクティビティありの楽しい文化セミナー

Img0882


地方で話される方言はイタリア統一に向けて、一旦なおざりになりつつありましたが、今では保護する動きにあります。北から南まで起源や成り立ちが全く違う言語、方言について、ご紹介します。

【日時】 2019年6月16日(日)12:00~14:00    

【参加費】 LCIイタリア語生徒割:4,000円、一般:4,500円  カフェ+ドルチェ付き

【講師】Sara Franzoni  (日本語の通訳・解説あり)

 お申し込みはこちらへどうぞ。info@lci-italia.com

LCIイタリアカルチャースタジオ

2019年3月26日 (火)

cloverフィレンツェを訪れるのが楽しみになるお話をお届けします!clover

Duomofirenze696x464

フィレンツェといえば、街のシンボルでもあるサンタ・マリア・デル・フィオーレ大聖堂(ドゥオーモ)はとても有名ですが、その壁面に隠されている伝説をご存知ですか?

Molti conoscono la Cattedrale di Santa Maria del Fiore a Firenze ma poche persone conoscono la leggenda che si nasconde tra le sue mura.

大聖堂の左側をよく見ると、縁上部分に牛の頭の彫刻が施されています。

研究者によるとドゥオーモの創設に当たり、使用された動物達へのオマージュと言われております。

Proprio nella fiancata sinistra della Cattedrale, sul cornicione, e` rappresentata una testa di bovino: secondo gli storici si tratta di una scultura pensata per omaggiare tutti gli animali  usati nella costruzione del Duomo.

Secondo un'altra leggenda la testa di toro ha pero` un altro significato.

また、他の興味深い説があり、大聖堂の建設中に...大工の一人が、大聖堂左側リカゾーリ通りを挟んで対面にあったパン屋の奥さんと不倫関係にありました。

ある日、妻の裏切りに気づいたパン屋の主人に、彼らは訴えられ、関係を辞めることを余儀なくされました。大工はパン屋に復讐するために、パン屋の家のちょうど真正面にあたるこの大聖堂の左側の場所に、牛の頭の彫刻を施したのです。

パン屋の主人は毎日窓の外を見るたび、妻の裏切りを思い出させられる事になってしまいました。

イタリアでは、不倫や浮気をする人には『牛の角(つの)=Corna』が生えると言います。

ここから、今でも浮気された人をCornutoというようになった訳です。

Vaccasulduomo

Si dice che uno dei mastri carpentieri fosse l'amante della moglie di un panettiere che abitava di fronte alla fiancata sinistra del duomo, in via Ricasoli. Il panettiere un giorno, scoperto il tradimento della moglie, denuncia i due amanti. Questi si trovano quindi costretti a interrompere il rapporto. Il carpentiere, per vendicarsi, decide di scolpire sulla fiancata sinistra della chiesa, proprio di fronte all'abitazione del panettiere, la testa del toro.  In questo modo ogni volta che il panettiere si affacciava dalla finestra era costretto a ricordarsi della sua condizione di cornuto.

Nella cultura popolare italiana si dice che a una persona tradita crescano le corna e per questo motivo viene chiamata cornuta!

フィレンツェに行かれたら不思議な「牛の頭」を探してみてくださいね。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年3月20日 (水)


YouTube: LCI イタリア "Avere la testa tra le nuvole"

Ciao a tutti!   ビデオレッスンでイタリア語表現を勉強しましょう!

Oggi studiamo un particolare modo di dire: "avere la testa tra le nuvole".

今日は、"avere la testa tra le nuvole" (直訳すると、雲の中に頭がある) という表現を紹介します。

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:

例えば、こんな会話で使います。

A: Sara ciao!  

B: …

A: Sara! Ma hai sentito? Ti ho salutato!

B: Ah! Scusa! Ciao Veronica!

A: Certo che oggi hai proprio la testa tra le nuvole...

Veronicaに挨拶されても気が付かない様子のSara...

   "avere la testa tra le nuvole" significa "essere distratto". 

 "avere la testa tra le nuvole" は『ぼーっとしている、ぼんやりしている』という意味で使われます。

是非使ってみてください!

Ciao! Alla prossima volta!

LCIイタリアカルチャースタジオより 

http://lci-italia.com/  

2019年3月19日 (火)

3月17日に開催しましたイタリア文化セミナーを好評につき、再開催致します。

イタリアという国はいつ頃、どのように誕生したかご存知ですか。

世界でも最も愛されているこの国の、興味深い歴史にご興味のある方はぜひ文化セミナーにご参加ください。

Cartina_2

セミナーでは、イタリア半島を占領していたヨーロッパの大国、また、占領下から独立をもたらした革命運動など、イタリア統一前の地理的・政治的状況について、見ていきます。 


1861年に統一されたイタリアですが、まだ当時、単一の言語と単一の文化を持った国ではありませんでした。今日話されているイタリア語は、長い改革と変化の過程の後に生まれました。

それ以前のイタリアでは、人々はどんな言語を話していたでしょうか?

左側の画像を見ると、1859年から戦後までの間、政治的地理の変化がわかります。 この区分は地理的なものだけでなく、言語的なものでもありました。

3月のセミナーでは、イタリア統一の歴史とイタリア語誕生について、イタリア人講師の視点でお話し、日本語の通訳・解説付きで分かりやすく学べます。

Sai come e` nata l'Italia? E sai in che anno? 

Se vuoi conoscere la storia di uno dei Paesi piu`amati in tutto il mondo, non perdere il seminario che si terra` domenica 17 marzo dalle 12:00.

Unita_2

In questo seminario si parlera` della situazione geografica e politica dell'Italia prima dell'unificazione. Quali grandi potenze europee occupavano il territorio italiano e quali movimenti rivoluzionari hanno portato all'indipendenza. 

Ma dopo l'unificazione del 1861 l'Italia era veramente un unico territorio con un'unica lingua e cultura? In realta` la lingua italiana che oggi parliamo e` nata dopo un lungo processo di riforme e cambiamenti. Quindi che lingua parlavano effettivamente gli italiani dell'epoca? 

Se osservate l'immagine a sinistra, potete notare come sia cambiata la geografia politica dal 1859 fino al dopo guerra. Questa divisione non era solo geografica, ma anche linguistica.

Durante il seminario studieremo la nascita dell'Italia e dell'italiano.



【日時】2019年4月30日(火)16:30~18:30  

【参加費】一般:4,500円 LCIイタリア語生徒:4,000円

【講師】Veronica Serrao (日本語通訳あり)

 お申し込みはこちらへどうぞ。 または、info@lci-italia.comか0422-24-8897へ。

 LCIイタリアカルチャースタジオ

2019年3月18日 (月)

Sapete come e` nato l'italiano? 

Img_1325_trim_moment_3_2

2019年3月17日―1861年のこの日イタリア王国として統一されました。LCIでは『現在のイタリア語が出来るまで』をテーマに、イタリア文化セミナーを開催致しました。 

ローマ出身のLCIのVeronica先生が、前半、イタリア統一に至る歴史を分かり易く、楽しく紹介し、後半はどのような言葉が使われてきたかにフォーカスすることで、今皆さんが習っているイタリア語がどの時代に出来たものなのかを理解することができた内容でした。

イタリアの国歌(マメーリの賛歌)やジュゼッペ・ヴェルディのオペラなどに隠された統一支持者の当時の活動は興味深かったです。

「GIANDUIOTTO ジャンドゥイオット」チョコレートとブラッドオレンジで歓談後、後半は

イタリア語の成り立ちについて、年代を順に追って、分かり易く整理してお話しましたので、

ご参加者から、すっきりと分かり易かったとの声を多く頂き、先生も喜んでおられました。

Attivita'!!! Quizタイムも 盛り上がりましたね。


☆ご参加された日伊文化交流会柴田様より感想ブログを頂戴しました☆ Grazie mille!!!

 

Img_1326Img_1327

Grazie di essere venuti!!!! 

次回セミナーでお会いしましょう。 Vi aspettiamo!

イタリア文化セミナーの第2弾は、6月16日(日)開催予定です。

地方で使われる生きたイタリア語の方言も紹介します!標準とされるイタリア語の発展をまた、楽しく分かり易く紹介していきます!

楽しいアクティビティーあり、カフェやドルチェありの講座です。

第2弾だけのご参加でも楽しめますので、ぜひお待ちしておりますclover


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2019年3月16日 (土)


YouTube: イタリア語ビデオミニレッスン “girarsi i pollici”

Ciao a tutti!     

Oggi studiamo un particolare modo di dire: "girarsi i pollici".

今日は、"girarsi i pollici"という "pollici=親指" を使った慣用表現です。

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:

例えば、こんな会話で使います。

A.Bello girarsi i pollici mentre io lavoro!

私は働いているというのに、あなたは暇を持て余しているとは...

"girarsi i pollici" significa "stare senza fare niente". 

『状況に関係なく何もしない』という意味から、皮肉的、否定的に使用します。

Ciao! Alla prossima volta!

LCIイタリアカルチャースタジオより 

http://lci-italia.com/