2020年5月16日 (土)

Come stai?
Anche oggi ti mando un Italiano in pillole!
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。

 
『fare un salto』
Questa espressione significa andare da qualche parte per poco tempo.
この表現は、どこかに短時間で出かけることを意味します。

Per esempio: “ Faccio un salto al bar e torno subito a casa”.
例えば、「バールへ急いで行って、すぐ戻ります。」
 
A presto!
Federico
 

2


 
 

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年5月10日 (日)

イタリア文化セミナー: フェデリコ・フェリーニ生誕100年記念!

”知られざるフェリーニ Il Fellini sconosciuto 第1弾”  この度 オンラインZOOMで開催致しました!

Fellini1_2

伝説の映画監督として有名な フェリーニの知られていない多様な面をイタリア人講師が解説、いろんな映像やコメントを切り取り、フェリーニの真の人物像が見えてきます。

講座の様子はこちら。ZOOMオンラインでは一緒の画面を共有しながら、スライドや写真、動画などの資料を眼前に見ることができます。フェリーニのテーマは多面的で理解に難しいところがあり、先生もつい力が入って、時間を押してしまいました。

LCI のオンライン講座は、講師の一方的な説明ではなく、リアルタイムで参加者のご質問を受けたり、会話をしながら進めていきます confident

日本語での解説通訳付きなので、どなたでもご参加、気軽にご質問もなさっていただけます。

Img9995

目黒にあるイタリアレストラン[ランテルナ・マジカ]の15周年(今年)のバッグにも、フェリーニの言葉が起用されております!

Img9998

「la vita e ' una combinazione di pasta e magia」「人生は、魔法とパスタが絡みあったようなものだ」

イタリア人の日常を想像できるような楽しい名言ですね。

Fellini2_2

フェリーニがテーマのこちらの文化セミナーは、6〜7月頃に第2弾も予定しております!

開催が決定しましたらホームページに掲載いたしますので、どうぞお楽しみに。

LCIイタリアカルチャースタジオ


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

Come stai?
Anche oggi ti mando un Italiano in pillole!
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。

 
『prendere un po’ d’aria』

significa, per esempio, dopo essere stati in casa o in ufficio tanto tempo, uscire e fare una passeggiata. Si usa quando si vuole prendere una pausa.
自宅やオフィスの中で長い時間過ごした後、外に出て一息入れたり、散歩したりすることをいいます。

Esempio: Luca lavora in ufficio e vuole prendere una piccola pausa (10 minuti), allora chiede al suo capo: “posso prendere un po' d'aria?”
例えば、 ルカがオフィスで働いている最中に、少し10分位休憩したいと思ったら、
上司に「posso prendere un po' d'aria?」(少し休憩していいですか。)と尋ねます。
 
A presto!
Federico
 

1


 
 

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年5月 5日 (火)

Come stai?
Anche oggi ti mando un Italiano in pillole!
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。

『aprile fa il fiore maggio fa il colore』
Il significato di questo proverbio è che ad Aprile (primavera) sbocciano i fiori, e a maggio si vedono i frutti. 
In generale significa che se si lavora tanto si avranno risultati.
 
このことわざは直訳すると「4月(春)に花が咲き、5月には実が成ること」で、転じて「たくさん頑張れば必ず実りがあること」を意味します。

A presto!
Federico
 

1

 
 

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年4月28日 (火)

Prepariamo il Bonet! e' un dolce tipico a Piemonte!


YouTube: イタリア郷土料理レシピ BONET

Ingredienti:

Amaretti アマレッティ 50g

Cacao カカオ 25g

Tuorlo 卵黄 5個分

Latte ミルク 350ml(常温)

Zucchero 砂糖 75g

Scorza di limone レモンの皮 1/2個分

デコレーション用アマレッティ7つ

カラメル用砂糖50g

1)卵黄と砂糖を泡立てる。レモンの皮を刻み加える。

2)アマレッティを細かく砕く。カカオパウダーを加える。

3)常温のミルク、1)2)をすべて混ぜる。

4)小鍋でカラメル用砂糖を火にかけ、混ぜずに溶かしてカラメルを作る。

5)パウンドケーキ型にカラメルを流しこみます。すぐに固まりますのでその上から先に混ぜたものを流しいれます。

6)大きな型にこのケーキ型を入れ、周りにお湯を2/3ほど張ります。

7)オーブンで180℃、45分~50分焼きます。

8)冷ましてから冷蔵庫で1時間ほど寝かせます。お湯に付ければ方から外しやすいです。

お更にひっくり返して、デコレーション用アマレッティを飾って出来上がり。

2020年4月26日 (日)

Come stai?
Anche oggi ti mando un Italiano in pillole!

今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。

『aperitivo』

L’aperitivo è il momento in cui tutti gli amici si trovano insieme, di solito, si fa la domenica
pomeriggio. È un momento importante nella vita sociale italiana.


“アペリティーボ”は、友だちが多く集まるひと時で、だいたい日曜日の午後の時間帯に楽しみます。
イタリア社会においてとても大切な時間です。

Photo

 

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年4月23日 (木)

イタリア語文法 特別講座: ジェルンディオ gerundio 

こちらのセミナーはイタリア語学習者であればどんな方でも受講して頂けます。

E` utile anche  per preparare l'esame di italiano!!!  イタリア語レベルアップしたい方、 イタリア語検定対策にも役立ちます!

Gr_4

Ma cosa sarà mai questo gerundio? Se anche tu come la ragazza, non lo conosci o vuoi migliorare, vieni con noi a scoprire questo utilissimo verbo.
Faremo tanti esempi e tanti esercizi divertenti in compagnia!
 
ジェルンディオ (gerundio) とはイタリア語での動詞の活用の一つで、現在進行形にも用いられ、とても便利な活用形です。
講座では色々な例文や例題を使って、楽しみながら一緒に学べます!
 

【講座内容】Che cosa impariamo?

★ Come formare il gerundio ジェルンディオの作り方

★ Come usare il gerundio

 ジェルンディオはどんな時にどのように使われるのか、沢山の例文を使って分かり易く説明、また、実践して身につけよう!
 

 
 

お申し込みこちらかから  またはメールでどうぞ。info@lci-italia.com 

LCIイタリアカルチャースタジオ

好評につきアンコール開催!

イタリア人にどうやって日本の文化をわかりやすく説明しましょう? イタリア人は日本の伝統にも興味津々です。

Olimpiadi3


Gli italiani sono molto curiosi. A loro piace  la cultura giapponese e fanno tante domande:  sui vestiti (kimono), sulle feste e sugli eventi giapponesi. 

Alcune parole sono conosciute anche in Italia come "geisha" o "samurai", ma altre ancora no. Durante le Olimpiadi potreste incontrare un italiano e rispondere alle sue domande. Meglio essere preparati! 
In questo seminario impariamo come spiegare una festa o un evento, gli abiti tipici giapponesi e le parole legate alla cultura. 

Vi aspettiamo!! 

イタリア人は日本文化が好きな方も多く、特に着物や日本の伝統行事やお祭りについて興味がありますので、よく質問されるでしょう。

イタリアで「芸者」「サムライ」のように広く知られている日本語もありますが、そうでない言葉もあります。

イタリア人と交流する時に、日本に関するたくさんの質問に答えられるようにこの講座でよく準備しましょう!

みなさんの参加をお待ちしております。

 
~内容~ 
 
【CAPITOLO 1】日本の行事・祭事をイタリア人に説明する方法 Feste in Giappone e come spiegare una festa agli italiani
 
【CAPITOLO 2】日本の伝統的な着物や民族衣装の説明 I vestiti tradizionali e come spiegarli
 
【CAPITOLO 3】「歌舞伎」や「浮世絵」などの日本文化を表す言葉の表現方法 I vocaboli/le parole giapponesi come kabuki, ukiyo-e eccetera

  

【開催日程】 月〜日曜日 随時! こちらのページからご希望の日時をお選び下さい

【参加費】3,500円 ( LCIイタリア語生徒割引:3,000円)税込

お申し込みはこちらへどうぞ。info@lci-italia.com


LCI イタリアカルチャースタジオ

2020年4月22日 (水)

E' quindi uscimmo a rivedere le stelle!


  LCIイタリアカルチャースタジオの講師Federicoより〜
 
『神曲』(Divina commedia)のこのフレーズはイタリアにとっても、イタリア人にとっても、とても大切な言葉だそうです。
ダンテは地獄で怪物たちに出くわし、散々怖い思いをしながらも、それに耐え凌ぎ、地獄のやみから這い出てきた。そこには星たちが輝く美しい光景が広がっていた。
 
そこでやっと幸せを手に入れた時、 “ ed uscimmo a rivedere le stelle”. 星たちをまた観ることができた!と言ったのです。
 
今イタリアはダンテと同じく、この厳しい時間を耐えて生き、乗り越えて美しい星たちを観ることができるでしょう。
 
  “ Questa frase proviene da un libro molto importante per l’Italia e l’italiano cioé la “ Divina commedia”.
In questo libro Dante dopo essere passato per l’Inferno, dopo aver visto i terribili mostri che ci vivono, dopo aver avuto tanta paura, resistendo e combattendo esce dalle tenebre dell‘Inferno e vedendo il bellissimo panorama del cielo stellato,  finalmente felice di aver superato quei momenti difficili, dice: “ ed uscimmo a rivedere le stelle”. 

Divina_commedia


 
E così come Dante ha fatto anche l’Italia, che ora vive un momento difficile, supererà questo inferno e tornerà a rivedere le stelle. 
2020年4月21日 (火)

Come stai?
Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。

『prendiamo un giro』

Al bar o in birreria si dice “prendiamo un giro” quando tutti ordinano la stessa cosa.
バールやビアホールで皆で同じものを注文することを意味します。

Per esempio: “Noi prendiamo un giro di spritz” (Tutti beviamo spritz). Si usa solo con le bevande alcoliche.
例えば...「では、スプリッツをみんなで飲みましょう。」
この表現はアルコールドリンクを頼む時にだけ使います。
 
A presto!
Federico
 

2

 

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/