2013年7月

2013年7月31日 (水)



Carmen今月のイタリアの興味深いの話はプロチダ島で開催されるイベントに関する記事です。

毎年、夏に海の祭り『Sagra del Mare』が開催されます。その中で、ビューティコンテストがあります。

GRAZIELLAと呼ばれ、1811年フランス人作家 Alphonse De Lamartineが書いたプロチダの美しい女性への恋物語から付けられました。De Lamartineがフランスに帰国するとまもなくGraziellaは他界するという悲劇の実話に基づいた小説です。 

その後、プロチダ島の美人Graziellaに纏わる美人コンテストが開催されるようになりました。

コンテストの参加資格はプロチダ出身の15歳~25歳の女性に限り、またプロチダの1700代の伝統的な衣装を身につけることも必須です。Graziella伝統の衣装はプロチダの家族にとって宝物であり、誰でも所有しているわけではない為、参加者の中には所有する家族にお願いして借りるといいます。

写真はGraziellaコンテスト参加者です。E` bellissimo,vero?

イタリア語の記事はこちら。

 L`articolo di questo mese parla di un evento molto interessante dell`isola di Procida.

Ogni anno in estate si svolge la "sagra del Mare". All`interno della festa del mare c`e` un interessante concorso di bellezza :"La Graziella". A poter partecipare     sono tutte le ragazze procidane di eta` compresa tra i 15 e i  25 anni che hanno la possibilita` di indossare uno dei rarissimi vestiti del 1700 custoditi da alcune famiglie procidane.

Questi vestiti sono dei veri e propri  tesori di famiglia e non tutte le famiglie ne possiedono uno.

Per questo motivo le ragazze che vogliono partecipare al concorso devono chiedere in prestito il vestito  in anticipo.

Nelle foto in alto potete vedere il vestito della Graziella indossato da una ragazza procidana. Bello, vero?

 

58月がやって参りました。お盆ももうすぐです。イタリアでは8月15日は特別な日です。

仕事もお休みなので家族や友達をと集まって楽しい一日を過ごす習慣があります。それは何の日でしょうか?

E` gia` agosto e tra poco sara` il 15 agosto. In Italia e` un giorno particolare. Poiche` non si lavora c`e` l`abitudine di trascorre insieme ad amici e familiari una  piacevole giornata.

Di cosa si tratta?

 

答えはコチラヘどうぞ。Risposta

Fuochi_artificio_ferragosto_civitanova-5FERRAGOSTO(フェラアゴースト)

ずっと昔、紀元前13世紀に遡るローマ時代より、8月15日は休日でした。

ローマ皇帝アウグストゥスによって制定され、農民たちが疲れを癒すだけでなく、農業で荷積みに使用する動物達にも花輪を飾って、休ませます。

また古代ローマでは様々なイベントを開催する日でもありました。

現代ではFERRAGOSTOの日に海や山に行って、スイカを食べたり、家族や友人たちとピクニックをして楽しみます。 コンサートや花火もよく開催されます。

海辺の町では『Bagno di mezzanotte』バーニョ ディ メッザノッテ と呼ばれ、15日を迎える真夜中の12時に海に飛び込むなど夜中の海水浴を楽しみます。

4では『Buon Ferragosto!

 イタリア語の記事はこちら。

E` Ferragosto!

Il 15 agosto gia` in epoca romana 13a.C  era un giorno di ferie per tutti.

Fu proprio l`imperatore Augusto ad ufficializzare questo evento. Infatti stanchi dai mesi di lavoro nelle campagne Ferragosto era un momento di riposo per i lavoratori ma anche per gli animali da soma, che venivano "vestiti" con ghirlande di fiori. Inoltre nella Roma antica era un giorno pieno di eventi.

Oggi gli italiani festeggiano il Ferragosto, giorno festivo, mangiando l`anguria in compagnia di familiari ed amici.Molti vanno a fare una gita in montagna o al mare; ci sono anche concerti all`aperto e fuochi d`artificio.

Nelle zone vicine al mare c`e` l`usanza di fare il "bagno di mezzanotte" ovvero un tuffo in mare proprio la notte tra il 14 e il 15 agosto.

 

2013年7月29日 (月)

ミラノの北、小さな村AICRUZIO(MONZA近く)の広場では、野外劇『MONACA di MONZA』モンツァの修道女が演じられた。

これはイタリア語統一にも貢献した小説家マンゾーニの『IPromessi sposi』(婚約者)の一部でイタリア人なら誰でも知っているお話である。

親の政略で修道女の道しか選べないマリアンナは後に院長にまで出世するが、恋をし、身ごもってひたすら耐え忍んでいく悲しいストーリーである。

Monaca di monza

2013年7月26日 (金)

 

PIATTI  ITALIANI  イタリア伝統料理とワイン講座  Aprile 2013

Primo:  Fonduta Valdostana  フォンドゥータ

IMGP3126

※Ingredienti per 4  persone※


・latte  500ml 牛乳

・fontina d'Alpeggio  200g フォンティーナ(熟成、アルペッジョ)

・gru yere o Emmentaler   150g-200g

  グリエールまたはエメンタール(マイルド)

・burro   25g     バター   

・ tuorli       2個分  卵黄   

・ Polenta 150g  ポレンタ

※手順※

フォンティーナ他チーズを全て小さくカットして、ミルクを少し入れて、ミキサーにかけます。

鍋に移し、ミルク、卵黄、バターを加えて煮込みます。

クリーム状になりましたら、ポレンタとパンを併せて召し上がれ。

★ Fontina : Alpeggioは夏の芝生を食した牛のミルクから作られた為、より熟成、濃厚。

★ Gruyereはコクを、エメンタールは甘さを、お好みで足してもよい。

 ※Preparazione※
Spezzate I formaggi e Frullate con un po di latte.      
Versatelo nella cessaeruola e Aggiungete il resto di ingredienti.    
Far cuoscere bene.        

Quando tutto il formaggio si sara` sciolto servire calda e mangiare con pane di segale e polenta.

 

 

 

Antipasto valdostano  ヴァッレダオスタ州の特産物のお味見。前菜

IMGP3111

・BOUDIN     ブデン(Bietolaフダンソウの入ったサラミで香りが豊か。)

・FORMAGGIO   BLU AOSTANO 青カビのアオスタチーズ ブルー 

  蜂蜜(マロングラッセも合います)を添えて  

・Prosciutto crudo di De Bosses  (デ・ボッシ)生ハム

 

 

 

 

SecondoCarbonade カルボナーデ ポレンタ添え


IMGP3123

※Ingredienti per 4 persone※

Carne di Manzo 600g 牛肉(赤身)

Cipolla        1個    玉ねぎ

Olio  EXV d`oliva  エキストラヴァージンオイル

noce moscata   ナツメグ

Cannella      シナモン

Chiodo di garofano   クローブ

sale  pepe      塩・胡椒

vino bianco            白ワイン

(付け合わせに patate   ジャガイモ  )

※ 手順 ※

鍋でスライスした玉ねぎをしっかり炒めます。

お肉を一口サイズにカットします。塩コショウし、小麦粉をまぶしておきます。

エキストラヴァージンオリーブオイルで揚げます。

お鍋に肉を移し、スパイスを加え、白ワインで煮込みます。

ポレンタや茹でたじゃがいもと一緒にお召し上がり下さい。

※ Preparazione ※      
Affettate la cipolla e rosolatela bene.    
Tagliate a bocconcini la carne e friggerla in olio EXV d'oliva.    
Versate alla pentola e Condite con sale, pepe, noce moscata, cannella e chiodo di garofano.  
Fate cuocere con vino bianco.
Accompagnare la carne con patate lesse e polenta.    

Dolce: Tegole e crema di Cogne  コーニュ・クリーム テゴレ添え

IMGP3109

※Ingredienti per 2 persone※ 

・Latte  80ml        牛乳   

・Panna   80ml       生クリーム

・Uova  小/2個      卵    

・Zucchero  20 g   砂糖 

・Cioccolato fondente  40g  フォンドショコラ

・Caffe` 20ml    エスプレッソコーヒー

・Mandorle tostate  少々  ローストアーモンド 

 

※ 手順 ※

牛乳と生クリームを温めます。 その他の材料を加えていきます。

アーモンドを炒って、細かく砕きます。少し煮詰めて、出来上がり。

テゴレと一緒に常温で頂きましょう。

※ Preparazione ※      
Riscaldare il latte e la panna, aggiungere gli ingredienti.
Spezzare le mandorle.
Far bollie un po`.      
Far raffreddare e Servire con tegole a temperatura ambiente.  

 

Caffe` alla Valdostana ヴァッレダオスタ コーヒー

Caffe

・caffe`   2杯 エスプレッソコーヒー

・grappa   1杯 グラッパ

・Ginepy   1杯 ジネピー他 リキュール

・Buccia di arancia e limone 少量  レモンとオレンジの皮

・Zucchero  適量   砂糖

 

 

 

通称Coppa ( Grolla)  di Amicizia と呼ばれる。

友情の証しとして、無くなるまで廻しながら、飲んでいきます。

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 


 
2013年7月18日 (木)


去る7月 414日(日) 吉祥寺のリストランテPRIMI BACIにて LCIイタリアカルチャースタジオ主催のオリーブオイルセミナーを開催致しました。

ご参加頂きました皆様、有難うございました。

セミナー後に沢山の方から、いろいろ発見なさったり、新しい試みだったとのお声を頂戴しました。

今回はレストランや販売店にお勤めの方もいらっしゃったり、遠方からいらして下さったり、

また、年に5L以上消費する一般の方々までいらして、とても熱心に、積極的にご参加頂けまして、より充実した会になりました。

 

 

 

 

1

宇賀神シェフにもご登場頂き、いくつかインタビューしましたところ、オリーブオイルの以外な使い方まで教えて下さいました。

中には、トマトの冷製スパゲッティーニが素晴らしかったのはどんなソースを使用したのかという質問まで頂き、お料理は大絶賛でした。

 

 

 

 

 

 

 

各お料理とオリーブオイルの合わせ方を実際にお食事頂きながら、体験致しました。

2

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

セコンドとドルチェにはオリーブオイルをご自身で掛けて頂き、オリーブオイルの味の効果を実感頂きました。

5 RIMG0116

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

オリーブオイルに合わせた宇賀神シェフのお料理

1.1前菜: キビナゴとセロリのサラダ レモンミント風味          

ANTIPASTO: Insalata di pesciolini e sedano “ alla Mediterranea”

OLIO モライオーロMoraioloのブレンド(マルケ州)

 生産者は 『POLDO SERVICE』 日本へは未だ入っておりません。 

 レモン、ミント、EXVオリーブオイルは地中海料理のゴールデンソースです。

 

 

 

 

 

 

1.1

スープ:スモークグリーンピースの冷製スープ

ZUPPA:  Zuppa fredda di piselli affumicati

OLIO: ボザーナBozana(サルデーニャ州)

  生産者は 『ACCADEMIA OLEARIA』は こちらのオンラインショップで購入頂けます。私の定番のお気に入りのオリーブオイルです。

 

濃厚なグリーンピースのスープにボザーナのようなしっかりと辛み苦みを表現するオイルとの組み合わせは、理想的です。

皆様に一番好評な合わせ方でした。

 

 

 

 

 

1.1

 プリモ:トマトの冷製スパゲッティーニ   ブラータソース     PRIMO: Spaghettini al pesto con pomodorini freddi alla sarsa di burrata

 OLIO: ラベーチエRavece(カンパーニャ州)

 生産者は 『FAM』 日本へは秋頃入る予定。ナポリのオリーブオイル鑑定士(CAPO PANEL)のお勧めだけあって、素晴らしいクオリティ。 

 ブッラータチーズのソースが全体をまろやかに上品に包み込み、ラベーチェのトマトの香りのオイルと生のトマトと相乗効果で、シンプルなトマトスパゲッティが深い味わいに変身!

 

 

 

1.2

セコンド:いろいろな魚介のヴァポーレ

SECONDO: Misto di pesce al vapore

OLIO: ラ・チェリナ・ディ・ナルド&ペランザーナ

La cellina di Nardo&Peranzana(プーリア州)

 輸入者『ポルコバッチョ』にて購入可能です。 プーリアですが新しい生産者で品質にこだわった製法で、草の香りはお食事を引き立たせます。

 魚介の蒸し料理、シェフがこの為にご用意下さった『せいろ』はプーリアで学ばれたお料理の再現。  蓋をあけた時の香りと一緒にサプライズがあります。

 

 

1

ドルチエ:ベルガモットのシャーベット添え

DOLCE: sorbetto al bergamotto 

OLIO:フラントイオFrantoio BIO Cartoceto (マルケ州)

 オーガニックでカルトチェートというマルケ州唯一のDOP

ナチュラリストの生産者『ガリアルディ』は日本未入荷。

早くインポーターが見つかるといいですね。

柑橘系の香りに優しい口当たりのオーガニックオリーブオイルは馴染み、余韻がほのかに残り、口の中をさっぱりしてくれます。

 

 今回はリストランテ『プリミバチ』の多大なるご協力と、オリーブオイル生産者の熱い想いによって、またイタリアで共に普及の為研究する方々の応援、そして当スタッフによって、皆様にご満足頂けるセミナーが開催されましたこと、感謝いたしております。 これからも新しい情報、役立つ情報をお伝えして参ります。

引き続き、宜しくお願いいたします。

LCI イタリアカルチャースタジオ 松山 恭子

Vorrei ringraziare il ristorante PRIMI BACI, i prodottori dei fantastici oli di qualita', gli amici esperti dell'Olio e lo staff  per  il  grande aiuto. Continuero` a diffondere le conoscenze e le informazioni utili  sull'olio d'oliva attraverso la cultura italiana.

Kyoko Matsuyama

2013年7月 4日 (木)

13     親子でイタリア語コース

ご両親、またはどちらかがイタリア語をお子様と一緒に学びたい方。

国際的なお子様を育成する為に、文化的芸術的なイタリア語学教育を提供する。                  

ご両親と一緒にイタリア語を通して文化的時間を共有する。

 一緒に学びませんか。

 

 

 

グループレッスン(親子で2組~4組まで) レベル:初心者

1レッスン 60分 :月4回

3カ月分33,000円 (テキスト代別途)

プライベートレッスン(親子1組) レベル:初心者~上級者

1レッスン 60分 :10回コース 曜日・時間は応相談。

10回 50,000円 (テキスト代別途

 

 

 

12 子供のためのイタリア語コース 

 3歳~6歳、小学校低学年、小学校高学年、中学生~18歳まで

ご両親や親せきにイタリア語を母国語とする方がいらっしゃる場合、コミュケーションが図れるようになる。

国際的なお子様を育成する為に、文化的芸術的なイタリア語学教育を提供する。

 グループレッスン(2~5人)  4クラス 

1レッスン 90分 :月4回

3カ月分 33,000円 (テキスト代別途)

 

お問い合わせはこちらへどうぞ。

教材:RACCONTAMI、イタリア語のテキスト。それ以外オリジナル教材

Raccontami 1 Raccontami 2

2013年7月 3日 (水)

Dietamediterranea1

今年5月に訪れたカンパーニャ州 チレントにある小さな小さな町 PIOPPIに 地中海式ダイエットの博物館がある。

ミネソタ大学研究室で、アンセルキース氏は、7カ国(米国、フィンランド、オランダ、イタリア、ギリシャ、日本、ユーゴスラビア)を対象に、生活習慣病と食事のスタイルの関係を調査し、実証したのである。
                                      
彼自身、2004年に100歳を迎え、長寿を全うしたといえる。              
                                                                                                 
                                                                                           
Dietamediterranea1960年代の地中海沿岸地域における食習慣では、平均寿命が長く、心臓病の死亡率が低く、特定のがんなどの発症率が低い。
Ancel Keys氏が提唱する『地中海式ダイエット』は左のピラミッドで表わされるようになった。
 
 月毎:肉類(赤身)
 週毎:ドルチェ、卵、肉類(白身)、魚
 毎日:乳製品、エキストラバージンオリーブオイル、
     フルーツ、豆類、野菜、パスタ、米、穀類
 1日6杯の水、 食事と一緒に軽く1杯
 日々の適度な運動                                                       
    
                         
特にエキストラバージンオリーブオイルは栄養面から絶賛されている。 
地中海料理には抗酸化物質を豊富に含むフルーツや野菜がたくさん使われる為、エキストラバージンオリーブオイルの栄養素との相乗効果をもたらし、心臓疾患やメタボリック症候群の血管リスクを減らすなどの効果が実証されている。                                                                                                                          
また、7月に開催するオリーブオイルセミナーや、Eメールなどでオリーブオイル情報をお届けして参ります。
Kyoko Matsuyama
sun
Nell`area del Cilento, ( Campania  ) che ho avuto il piacere di visitare lo scorso maggio c`e` un piccolo paese che ospita il "Museo della dieta Mediterranea".
Il professor Ancel Keys, studioso presso l`Universita` del Minesota ha scoperto che  esiste un rapporto tra le abitudini alimentari e le malattie causate dallo stile di vita. Ha analizzato 7 Paesi: America, Finlandia, Olanda, Italia, Grecia, Giappone e Jugoslavia.                            
Nel 1960 studiando le abitudini alimentari  sul bacico mediterraneo si accorse che la durata della vita era in media notevole e che la percentuale di decessi per malattie cardio vascolari era bassa rispetto ad altri Paesi.  
Nel 2004 ha festeggiato i suoi 100 anni confermando che le buone abitudini alimentari sono il segreto della longevita` .
Il professor Keys ha proposto con il termine"Dieta Mediterranea"  la piramide alimentare che potete vedere nella foto in alto.
Vi aspettiamo per discutere insieme sui benefici dell`olio d`oliva nel nostro seminario!
2013年7月 1日 (月)

4夏に大人気のスイカは、イタリアでは3つ呼び方があります。イタリアの州や地方によって呼称が下記のように変わります。

イタリアの市場に行かれたら、注目してみて下さい。

①イタリア北部→ ANGURIA アングリア happy01

②イタリア中部→COCOMERO ココメロ happy01

③イタリア南部→ MELONE, MELONE D`ACQUA メローネ、メローネ ダックア happy01

 

 

Il frutto piu` famoso dell`estate, quello che in Giapponese chiamiamo"スイカ” in Italia ha tre nomi. In base alla regione,infatti, il modo di chiamare questo frutto puo`c ambiare:

1.ANGURIA nel Nord Italia happy01

2.COCOMERO nel Centro Italia happy01

3.MELONE o MELONE D`ACQUA nel Sud Italia. happy01