イタリア語ミニレッスン Feed

2020年9月 1日 (火)

Come stai?

Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。 
 
 
『Andata e ritorno』
è un biglietto del treno, aereo, nave per andare e per ritornare da un luogo. 

 “Andata e ritorno” とは往復を意味し、電車や飛行機、船などで往復チケットを購入する際、使います。

Es.「un biglietto di andata e ritorno, per favore.」
(例) 「往復のチケットを1枚お願いします。」
 
A presto!
Federico 

Pillole_1


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年8月29日 (土)

Come stai?

Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。 
 

『prendere una pausa』
In italiano “prendere una pausa” significa rilassarsi per un po’ dal lavoro o dallo studio.
仕事や勉強の合間に少し、リラックスすること。

Es:Roberto: “Ho studiato tanto, ora prendo una pausa”
Mamma: “Certo!”

例) ロベルト「たくさん勉強したので、ちょっと休憩するね。」
マンマ「もちろん!」

 

A presto!
Federico 

Pillole


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年8月25日 (火)

Come stai?

Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。 
 
『Cosa te ne pare?』
si usa per chiedere un’opinione ad un amico.
友人に意見を求める際に用います。
 
Per esempio:
 Davide: “Cosa te ne pare di questo film?”
   Veronica: “È molto noioso”
例えば :
 ダヴィデ:「この映画についてどう思う??」
 ヴェロニカ:「とってもつまらない映画だと思う。」
 
A presto!
Federico 

Pillole_1


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年8月22日 (土)

Come stai?

Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。 
 
『Menù fisso』 メヌー・フィッソ
Questa parola è molto usata in italiano. “Menù fisso” significa che primo piatto, secondo piatto e caffè insieme hanno un prezzo fisso.

イタリア語で広く使われており「メヌー・フィッソ」とは、プリモ、セコンド、カフェから構成されており、基本的にお料理が決まっている、または選択肢から選べるようになっており、一定料金です。 
 
Es: “Menù fisso 12,00 euro” (例)メヌー・フィッソ 12ユーロ
 
A presto!
Federico
  

Pillole

    


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年8月18日 (火)

Come stai?

Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。 
 
『Secondo piatto 』セコンド・ピアット
Il “secondo piatto” è, nei menù dei ristoranti il piatto con carne o pesce.
“un secondo di mare” significa i piatti di pesce, invece "un secondo di terra" significa i piatti di carne.
“Secondo piatto” とは、リストランテのメニューの中でお肉やお魚を使ったメインの料理です。
”海のセコンド料理” は魚料理、"土地のセコンド料理"はお肉料理を意味します。
 
A presto!
Federico
  

Pillole

    


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年8月 7日 (金)

Come stai?

Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。 
 
『primo piatto』プリモ・ピアット
 
Il “primo piatto” è, nei menù dei ristoranti il piatto più importante.
Per esempio pasta, risotto, lasagne.  
 
「プリモ・ピアット」はリストランテに行くと、メニューの中で最も重要な料理です。
たとえば、パスタ、リゾット、ラザニア。(前菜と主菜の間に出る料理)
  
A presto!
Federico
  

Pillole

    


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年8月 4日 (火)

Come stai?

Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。 
 
『Ferragosto』フェッラゴースト
 
Il giorno di “Ferragosto” è il 15 di Agosto.
È una festa cristiana, ma piano piano è diventata una tradizione laica.
In Italia di solito si va la mare o in montagna ed è un giorno di riposo dal lavoro.
 
8月15日はフェッラゴーストの祝日です。
キリスト教の休日ではありますが、いつのまにか世俗的な習慣になっています。
イタリアでは仕事はもちろんお休みで、一般的に海や山にでかけます。
      
A presto!
Federico
  

Pillole_2   


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年8月 1日 (土)

Come stai?

Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。 
 
『Agosto』(アゴースト) 8月の由来
 
Agosto è l’ottavo mese dell’anno. Ma il nome da cosa deriva?
Agosto deriva dal nome dell’imperatore romano Augusto.
 
1年で8つ目の月です。名前の由来はご存知ですか。
アゴーストは、ローマ帝国初代皇帝アウグストゥスの名前に因んでいます。
アウグストゥスは農民に休日を制定したことに始まります。
      
A presto!
Federico
  

Pillole

  

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年7月25日 (土)

Come stai?

Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。 
 
『baciato dal sole』

“Baciato dal sole” significa “abbronzato” e si usa con le persone.
この表現は人が、日焼けしたときに使われます。
 
Per esempio: Marco è baciato dal sole !
例)マルコは日焼けして、真っ黒ね!
      
A presto!
Federico
  

Pillole

  

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年7月21日 (火)

Come stai?

Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。 
 
『Che cosa si sente?』
 
Questa frase è usata dal “medico” per chiedere i sintomi della persona ammalata.
病院で、”医者”が 患者に症状を尋ねるときに使います。
 
Per esempio:
Dottore: “Che cosa si sente?”
Paziente: “Ho mal di testa e raffreddore”.
例)
医者:「どんな症状ですか。」
患者:「頭痛があり、風邪をひいたと思います。」
    
A presto!
Federico
  

Pillole


  

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/