イタリア語ミニレッスン Feed

2020年4月21日 (火)

Come stai?
Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。

『prendiamo un giro』

Al bar o in birreria si dice “prendiamo un giro” quando tutti ordinano la stessa cosa.
バールやビアホールで皆で同じものを注文することを意味します。

Per esempio: “Noi prendiamo un giro di spritz” (Tutti beviamo spritz). Si usa solo con le bevande alcoliche.
例えば...「では、スプリッツをみんなで飲みましょう。」
この表現はアルコールドリンクを頼む時にだけ使います。
 
A presto!
Federico
 

2

 

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年4月19日 (日)

Come stai?
ti mando ''Italiano in pillole''!
ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。
 
『fare il passo più lungo della gamba』
In italiano questo proverbio significa che si sta facendo qualcosa di difficile o azzardato.
イタリア語のことわざで 『無理していること(身の丈に合わない事をする)』を意味します。

例:
Marco non parla inglese, e decide di andare a vivere a New york.
Mamma: “Marco, non fare il passo più lungo della gamba”.
 
マルコは英語が話せないのに、ニューヨークに住むと決意した。
そこでマルコのマンマは “Marco, non fare il passo più lungo della gamba”.「マルコ、無理しちゃだめよ!」

A presto ! 
Federico 

1


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2020年4月16日 (木)

Come stai?
ti mando ''Italiano in pillole''!
ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。
 
『fare un giro』
 
In italiano “fare un giro” significa per esempio visitare una città vicina oppure andare da qualche parte con un amico .
例えば、近くの街を訪れたり、友人とぶらっと出かけることを意味します。
 
例:
Maria: “Oggi c'è bel tempo, andiamo a fare un giro al mare?”
“今日はいい天気だから、海へぶらっと出かけませんか。”

A presto ! 
Federico 

Photo


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2020年4月12日 (日)

Come stai?
ti mando ''Italiano in pillole''!
ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。

『Consiglio』~を勧める   という動詞はよく使います。 
 
友人がある問題に直面したときに、必ずと言っていいほど 助けになるように何かアドバイスするのがイタリア人気質。
Questa parola si usa tanto in Italiano. Quando un amico ha un problema allora noi proviamo a dargli un consiglio per aiutarlo.
Di solito si utilizza il verbo al tempo condizionale.
 
例えば、こんな会話: 
 
Federico:『 la mattina non riesco a svegliarmi presto.  (朝なかなか起きれないんだよ) 』
 
Sara:『Dovresti andare a letto prima la sera. (夜早く寝ればいいのよ)』
 
こんな感じで条件法を使用します。
 
A presto,
Federico
 

Photo


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2020年4月 7日 (火)

Come stai?
Inizierei a mandarti ''Italiano in pillole''!

ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。

『Carnevale』 カルネヴァーレ

カーニバルは世界中で開催されますが、イタリアでは特に
ヴェネツィアとヴィアレッジョの街で行われるカーニバルが有名です。
ピアッツァで音楽を背景に、ダンスやパレードが繰り広げられる活気に満ちたお祭りです。

Il Carnevale si festeggia in tante nazioni. In Italia in particolare sono famosi i carnevali di Venezia e quelli di Viareggio. 
É un momento di festa e allegria con musiche e balli in piazza.
 
A presto,
Federico

Foto0407


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2020年3月31日 (火)

Come stai?
Inizierei a mandarti ''Italiano in pillole''!
ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。

『Buona serata』  と言われたら 『Altrettanto』 と答えます。
『アルトレッタント』という言葉は 『Anche a Lei』 (貴方にも同様に)という意味で使用します。

La parola “Altrettanto” si può usare al posto di “Anche a Lei” nei saluti.

A presto,
Federico
 

Photo


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2020年3月28日 (土)

Come stai?
Inizierei a mandarti ''Italiano in pillole''!

ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。

『In bocca al lupo』  と言われたら 『Crepi』 と答えます!

例えば、受験の前に、幸運を祈ります、頑張って!という意味で使う表現ですが、答え方が決まっているのが面白いですね。

直訳ですと(オオカミの口の中へ行っておいで!)と言われると、(オオカミなんかくたばれ!)と答える訳です。 

 Questa espressione si usa per augurare buona fortuna.
 Per esempio un amico deve fare un esame difficile allora io dirò “In bocca la lupo” e lui risponderà “Crepi”.
 
A presto,
Federico  
 

0328_5


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

 
2020年3月26日 (木)

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "attaccare bottone". 


YouTube: イタリア語ビデオミニレッスン "Attaccare bottone" LCIイタリアカルチャースタジオ

"Attaccare bottone’’は 直訳すると「 ボタンを付ける」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Sara: "...tu cos'hai fatto ieri?"

Veronica: " niente di particolare... ah! ieri alla stazione ad aspettare il treno, un signore improvvisamente mi ha attaccato bottone..."

(訳)

サラ:「ヴェロニカ、昨日何してたの?」

ヴェロニカ:「特には無いけど…あ!そうそう、昨日駅で電車を待っていたら、男性が突然話しかけて来たの!」

 

"attaccare bottone" significa "uno sconosciuto comincia a parlare improvvisamente" 

 このとおり、『 知らない人が突然話しかけて来る 』という意味で使われます!

    

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2020年3月24日 (火)

Come stai?

Inizierei a mandarti ''Italiano in pillole''!

ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。

Colomba』 コロンバ 

イタリアの中でもとりわけ北部の伝統菓子です。上から見ると鳩の形をしています。(写真左)

南部では他のパスクワのドルチェが見られます。例えばナポリではストゥルフォリ(写真中)、シチリアではカッサータ(写真右)

E‘ un dolce tradizionale dell’Italia, soprattutto al Nord. La sua forma assomiglia ad una uccello che si chiama colomba.

Al Sud si mangiano invece altri dolci: a Napoli gli struffoli (foto2) e in Sicilia la cassata (foto3).

0324


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2020年3月21日 (土)

Come stai?
Inizierei a mandarti ''Italiano in pillole''!
ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。  

『Pasqua e Venerdi santo』 パスクワとヴェネルディサント 

パスクワは 3月~4月の時期の日曜日に行われます。 キリスト教の祭日で

イタリアでは家族一緒にたくさんの食事を頂きます。  

ヴェネルディ・サントは復活祭前の金曜日です。受難日にあたるこの日は

4足の動物はタブーとされ、魚だけを食します。

 La Pasqua di solito si festeggiata a Marzo ed Aprile e avviene sempre di Domenica.
 É una festività cristiana e tutte le famiglie italiane mangiano insieme una grande cena.

 Invece il “Venerdi santo” è il venerdi prima di Pasqua e in Italia di solito si mangia solo pesce.

A presto,
Federico

0321


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間