イタリア語ミニレッスン Feed

2020年6月28日 (日)

Come stai?

Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。
 
『Hai programmi per stasera? 』
 
Per chiedere ad un amico se la sera è libero o ha impegni si usa questa frase.
例えば、友人に今夜予定が入っているかどうかを尋ねる時に使います。
 
Esempio:
 Chiara: “Hai programmi per questa sera?”
 Lorenzo: “Si, c'è la partita di calcio in tv !”
 Chiara: “Ok, allora ci vediamo la prossima volta!”
 
「今夜何か予定はありますか?」
「はい、テレビでサッカーの試合を観る予定です。」
「あぁ、ではまた次回ね!」
  
A presto!
Federico
 

Pillole_2


 

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年6月23日 (火)

Come stai?

Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。
 

『Posso offrirle qualcosa da bere?』

Si può usare questa frase per chiedere formalmente a qualcuno se vuole bere qualcosa.

誰かに飲み物をサービス、差し上げたい時に使う丁寧な言い方です。

Esempio: 

Dipendente: “Posso offrirle qualcosa da bere?”

Capo: “Si, certo grazie!”

社員: 「何かお飲みになりますか?」

上司 : 「是非、頂きます!」

  
A presto!
Federico
 

Pillole_2

 

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年6月20日 (土)

Come stai?

Anche oggi ti mando un "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。
 

『Essere sano come un pesce』

Noi italiani usiamo questa frase quando qualcuno è molto sano e non si ammala mai. 

私たちイタリア人は、とても健康で病気にかかったことがないような人のことをこう表現します。

Esempio: Roberto non prende mai l'influenza e non va mai dal dottore allora diciamo che “Roberto è sano come un pesce”

例えば:Robertoは インフルエンザにかかったこともなく、医者に行ったこともない。

「Robertoは健康そのもの、魚のようですね!」

  
A presto!
Federico
 

Pillole_2

 
 

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年6月16日 (火)

Come stai?

Anche oggi ti mando un "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。
 
『Toccare il cielo con un dito』
Questa frase è standard e si usa spesso in italiano quando si è molto felici.
このフレーズは、イタリア語で人がとても幸せなときによく使われる決まった表現です。
 
Esempio:
Domenico: “Sei felice? Ieri hai vinto la partita!”
Annamaria: “Si felicissima, tocco il cielo con un dito”
例:
「昨日、試合に勝って幸せ?」
「ええ、とっても幸せです!」
  
A presto!
Federico
  

Pillole_2   


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年6月13日 (土)

Come stai?

Anche oggi ti mando un "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。
 
『Contorno』
è una parte importante del pasto degli italiano di solido è fatto da verdure stagionali. Tra il
primo piatto e il secondo piatto c’è sempre il contorno.

『コントルノ』は、旬の野菜を使った付け合わせの料理で、イタリアの食事で重要な部分を担います。
プリモとセコンドの間に運ばれてくる、セコンド料理のサイドディッシュです。 
  
A presto!
Federico
 

Pillole_1

  

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年6月 9日 (火)

Come stai?

Anche oggi ti mando un "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。
 
 『Può darsi』

significa “forse”. Quando non si è sicuro della risposta si può dire: “Può darsi”.

「Può darsi」は 「forse」と同じ意味です。答えがはっきりしない時は「Può darsi」と言えます。

Esempio,

Anna: “L’Italia vincerà i mondiali?”

Mauro: “Mah, può darsi, forse vincerà il Brasile”

例えば、 

Anna:「イタリアはワールドカップで優勝できそうですか?」

Mauro: 「そうですね、たぶん、おそらくブラジルが勝つでしょうね。」

 
A presto!
Federico
  

Pillole

 
 

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年6月 6日 (土)

Come stai?
Anche oggi ti mando un "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。
 
『Non sono d’accordo!』
 
Quando la nostra opinione non è uguale a chi parla possiamo usare questa frase. Attenzione: è una frase un po’forte!
自分の意見が話し手と異なる場合は、この表現がありますが、かなり強い言い方ですので注意しましょう!
 
Esempio: A: “Secondo me l'italiano è difficile”.
B: “Non sono d'accordo! Per me il Giapponese è più difficile”
Aさん: 「私は、イタリア語は難しいと思います。 」
Bさん: 「私はそうは思いません。日本語の方がずっと難しいと思います。」
A presto!
Federico
 

Pillole

 
 

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

 
2020年6月 2日 (火)

Come stai?
Anche oggi ti mando un "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。
 
『Sono d’accordo!』
Quando la nostra opinione e quella della persona che ha parlato sono uguali,
spesso in italiano diciamo questa frase. 
Per esempio:
A “Secondo me Roma è una città bellissima”.
B: “Sono d’accordo!”
 
ある話し手の意見が自分の意見と同じである時に使います。
例えば
Aさん:「私は、ローマってとても美しい街だと思います。」
Bさん:「同感です!」
 
A presto!
Federico
 

Pillole_1

 
 

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

 
2020年5月30日 (土)

Come stai?
Anche oggi ti mando un "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。

『Puoi aiutarmi per favore?』
Con questa frase, si può chiedere l’aiuto di qualcuno.
Per esempio se non riuscite a fare i compiti di italiano potete chiedere al vostro amico: “Puoi aiutarmi, per favore?”.


この表現は、何か手伝ってほしい時に便利です。
例えば、イタリア語の宿題で分からない時は、クラスメイトに「puoi aiutarmi, per favore?」といって、助けてもらいましょう。

 
A presto!
Federico

Pillole

  


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年5月26日 (火)

Come stai?
Anche oggi ti mando un "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。

『Qual è la differenza tra “parola A” e “parola B”?』
Questa domanda è molto utile per chiedere la differenza tra due parole.
Per esempio: Qual è la differenza tra “piacere” e “amare”?

この表現は、2つの言葉の違いを知りたい時に役立ちます。
例えば、「piacere」と「amare」の言葉はどう違いますか? など。

 
A presto!
Federico

Pillole

  


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/