2011年11月

2011年11月23日 (水)

  wine12月は ピエモンテ州の伝統料理note

IMGP2136

 12月15日(木)に開催した内容はこちらです。

Secondo: ピエモンテ州特産 ヘーゼルナッツソースのお肉料理 Costolette in crosta di nocciole

 へーゼルナッツはピエモンテから持ち帰ったものです!

ひとつずつ 殻をSchiacciaNoci くるみ割り器で割って、準備。

 

 

 

IMGP2133

 Contorno: ピエモンテ州特産チーズたちとクーニャソース Formaggi misti con Cogna

Cognaとはジャムやコンポートのようにいろんな果物やハーブを煮詰めたもの。piemonteのブドウ土着品種でNebbioloやDolcettoの他、リンゴや梨、へーゼルナッツ、くるみ、アプリコットなどのドライフルーツ、クローブなど入ってますから、複雑で濃厚なお味です。

このクーニャは Piemonteに住むLuciaおばさまが作った渾身の一品!更に美味しい!

 

 

 

IMGP2137

DOlCE: BONET ブネ

簡単に言うと、ピエモンテのプリンです。

La MorraのVignaioloというロカンダに泊まった時、朝食に出たBONETは忘れられない。

アマレッティが中にも少し入ってます。

甘ったるくなく、大人のドルチェ。

 

 

 

Dolcetto

 

VINOはピエモンテ州 DOLCETTO

Eraldo Viberti氏のドルチェットは日常的食卓に置いておけるお料理に合わせ易いワイン。

口当たり優しく、程良く余韻も感じられます。

 

 

 

 

 

 

 

 

Rascheraピエモンテ州のチーズも豊富ですね。 今日は思い出のラスケラを

クーニャと頂きました。そのほかゴルゴンゾーラ、ブラなど。

ラスケラは provincia di CUNEOの中の、Frabosa Sopranaを初めとするComune で作られます。標高900mの高い場所で牛を放牧し、ラスケラは作られます。

真夏8月に伺いましたが、町はひんやりしておりました。若者も見かけることができ、なぜかホッとひと安心。これでラスケラの伝統は守られるでしょう。

 

 

 

 

IMGP2128 IMGP2125

 厚めの牛肉や猪肉をへーゼルナッツの和えもので覆って、オーブンへ。

 

 

IMGP2131 IMGP2132

 

 

 

 

 

 

 

 

IMGP2135

 

 

 

BUON APETITOhappy01

2011年11月22日 (火)

xmasシチリアのクリスマス会 xmas

 Natale1

イタリアはシチリアの伝統的なクリスマス会を開催!

シチリアのクリスマス料理 フルコースにお料理に併せたワイン。

シチリア出身ARIANNA先生よりクリスマスの過ごし方、伝統的CANZONE(歌)。

クリスマスゲーム TOMBOLAの謂れについて。プレゼントもあります。

 開催日:12月18日(日)11:00~14:00  

参加費:3500円  xmas お子様も大歓迎!

お申込は info@lci-italia.com ・0422-24-8897までどうぞ。

メニュー

Antipasto:verdure grigliate

プリモ:lasagne siciliane

Verdure grigliate 3   

セコンド:falso magro (arrosto di manzo)

コントルノ: patate con olio e origano

4Patate

 

ドルチェ:pandoro e panettone!  

Pandoro Panettone  

お申込は info@lci-italia.com ・0422-24-8897までどうぞ。

お待ちしております。

 

 


restaurantイタリア各地のお料理講座 wine

  wineトスカーナ州 モンタルチーノよりワイン生産者ALESSANDRA来日note 3種類のワインを頂きました! 1

-Maremma Toscana Emineo  IGT スーパートスカーナ!濃厚な赤ワイン。インクやカシスの香り。 密かに話題の気になるワインです。

-Rosso di Montalcino DOC 2008 モンタルチーノ定番のコスパの良い一本です。

 -Morellino di Scansano DOC 2007海に近い場所で作られるバランスの良い親しみやすいワインです。

 

 

 

 

  
 
       Prima Seconda Terza
               
6 5
COSA ABBIAMO BEVUTO:

  7

P
oggio Nardone
Morellino di Scanzano, 2007 DOCG
一品種:サンジョヴェーゼ85%
マルヴァジアネラ10%
アリカンテ5%
香りが豊かでどなたでも飲みやすい一品です!

 

 

 

8
 Poggio Nardone

Rosso di Montalcino 2008 DOC

一品種:サンジョヴェーゼロッソ100%

フレッシュー感がありながら、しっかりお食事と併せて

飲みやすいバランスの良いしあがりです!

 

 

9Paniole

Emineo 2005 (Super Toscana)

一品種: サンジョヴェーゼ80%

            カベルネ20%

メルロ 20%

香りこく余韻。共に味わい深く、Bio農法で作られたふどうの自由さが面白いくせになりそうです。



OlioPaniole

オリーブオイル

一品種: Olivastra seggenese, 何百年もの古いオリーヴの木から作っています。

とても濃厚な味で香りが豊かです!

 

 

 

 

COSA ABBIAMO PREPARATO E MANGIATO:

11 12

1)プリモ; スペルト小麦のスープ  Zuppa di Farro

13 121

2)セコンド:モンタルチーノの トリッパ  Trippa  alla Montalcinese

171  19
 

 3)ドルチェ: 栗粉のタルト Castagnaccio


14 15                                                                   食べながら会話をしたり、ワインを飲んだりしました!

16 17

Alessandraより、Olivastra Seggeneseのオリーヴの木の写真や説明を頂戴しました。

20 21

22

 

wineワインの王様 ''バローロ''の4種ヴィンテージの豪華企画' ピエモンテ州 LANGHEより生産者 Eraldo Viberti 来日wine

11月28日(月)18:30~20;30  早割¥4,500 (11/14迄) 通常¥5,500

市場価格どれも1万円クラスのバローロを4 ヴィンテージを比較できます。

生産者にお話を聞きながら、各ワインのテイスティングと 併せた簡単なお食事をお楽しみください。 

 Degustazone dei vini  BAROLO’’ di Eraldo Viberti

-Barolo 1998 Langhe3Vini

-Barolo 1999 

 -Barolo 2004

-Barolo 2006(Rocchettevino単一畑)

Carne al brasatoGorgonzola


ワインの限定販売もございます!

ご予約は info@lci-italia.com TEL 0422-24-8897

ご参加お待ちしております。 (残3名さまです!)

LCIスタジオ 吉祥寺

http://lci-italia.com/map.html

中央線・京王井の頭線「吉祥寺」駅公園口から徒歩3分

 

2011年11月16日 (水)

Natale5Che cosa si regalavano gli italiani a Natale? E quali regali sono popolari oggi?

昔イタリアのクリスマスでは何をプレセントをしていたでしょうか?

Quando pensiamo al Natale in Italia ci viene in mente la messa di Natale, la notte del 24 dicembre, il ricco pranzo del 25 , tanti addobbi, gli alberi di Natale . E i regali?

24日の夜には教会のミサへ、25日には豪華なPranzo、街にはクリスマスの装飾やクリスマスツリーが溢れています. それからクリスマスプレセントは?

Come nel resto del mondo in Italia i regali sono, purtroppo,  commerciali. Giocattoli peri bambini、oggetti di elettronica ,libri, vestiti, profumi sono regali comuni.

クリスマスは他の国と同様、イタリアでも残念ながら商業的なイベントです。子供から大人まで貰うプレセントはおもちゃ、電化製品、本、洋服、香水など、お店で買えるものです。

Ma che cosa si regalava a Natale un po` di tempo fa?

では昔のクリスマスでは何をプレセントしていたでしょうか?

Secondo la tradizione a Natale i regali piu` comuni erano gli agrumi.  Oggi possiamo mangiare tutti in tutte le stagioni, ma non e` sempre stato cosi. i mandarini、le arance sono frutta di stagione e per gli italiani erano considerati un regalo perfetto.I genitori  la notte del 24 dicembre mettevano dei mandarini dentro le pantofole dei figli. I bambini si svegliavano la mattina del 25 dicembre e trovavano dentro le loro pantofole dei mandarini.Erano molto felici.Nelle famiglie piu`ricche ci si regalavano delle ceste piene di agrumi. I bambini piu` fortunati ricevevano qualche dolce o un giocattolo fatto a mano.

実はNataleの伝統的なプレセントは柑橘類です。今の時代にはいつでもどんな果物でも食べられるようになりましたが、昔はそうではなかったのです。ミカンやオレンジはこの時期にしか食べられない季節のフルーツなので、イタリア人にとって喜ばしいプレセントだったそうです。24日の夜に子供たちのスリッパの中に両親がミカンを入れて、25日の朝、子供たちが起きると、自分のスリッパの中にミカンを見つけて大喜びだったようです!お金持ちの家族は籠に柑橘類を入れてプレセントをし合っていました。他には手作リのおもちゃやお菓子もあったようです。

Questi sono regali rari adesso in Italia. Ma e` possibile comprare  nei supermercati ceste di salumi e formaggi da regalare a Natale. Si possono trovare anche degli alberi di Natale decorati con i mandarini.

今のイタリアではそういったプレセントは見られなくなりましたが、代わりにハム、サラミ、チーズなどを籠に詰めてクリスマスの時期に売っています。 またミカンで飾られたクリスマスツリーも見られます!

Albero

Cesta2

2011年11月 9日 (水)

restaurantイタリア各地のお料理講座 wine

   wineトスカーナ州 モンタルチーノよりワイン生産者ALESSANDRA来日note


-ロッソモレリーノ3種類のワインに合ったメニューを一緒に作って頂きましょう。wine

-Crognolo Montalcino IGT クロニョーロ 密かに話題の気になるワインです。

-Rosso di Montalcino DOC  モンタルチーノ定番のコスパの良い一本です。

 -Morellino di Scansano DOC  海に近い場所で作られるバランスの良い親しみやすいワインです。

 flag11月17日(木)12:00〜15:00 (Direttrice Alessandra 参加はこの日!

flag11月20日(日)11:00〜14:00

  参加費:5000円

1)プリモ; ポルチーニ茸のタリアテッレ  Tagliatelle ai porcini

2)セコンド:モンタルチーノの トリッパ  Trippa  a Montalcino

 3)ドルチェ: 栗粉のタルト Castagnaccio

Caffe'

皆様のご参加お待ちしておりま~す。

11月12日迄にお申込みください~

 Pomodoroお申込み、お問合せはこちらへどうぞ♪

     ★4名以上の開催のため、原則開催日の1週間前までにお支払と共にお申込み頂きます。
★お支払は銀行振込み。またはスタジオへお立寄りの際に直接お支払くださいませ。

 

 

 MIELE ITALIANO ワークショップ!

 

1 (2) イタリアハチミツワークショップに15人が参加しました!

カラブリア州CosenzaにあるLa Mirtiaという養蜂家(apicoltore)の生活の体験レポートを発表いたしました。

写真を見ながら、ミツバチ(api)の生態、働き方、更にハチミツの作り方などを一緒に勉強しました。

それから、イタリアのハチミツ(miele)の特徴に併せて、テイスティングをしました!

カラブリア州、ピエモンテ州、サルデーニャ州から取り寄せたハチミツを チーズ2種類(熟成の異なる)と味わいました。どれが一番美味しかったかしら。。。

最後にハチミツを使ったミツバチのクッキー(biscotti)をエスプレッソと一緒に頂きました!

 

1-   miele di castagno(Calabria)   栗

2-   miele di eucalipto (Calabria)  ユーカリ

3-   miele di acacia (Piemonte)アカシア

4-   miele di corbezzolo (Sardegna) ヤマモモ

5-   miele mille fiori(Calabria)   百花蜜

6-   miele di arancio (Calabria)  オレンジ

7-   miele di asfodelo (Sardegna)  アスフォーデロ

 

4 (2) 5
皆さん、真剣に聞いていらっしゃいました。

  2 3

MIELE7種類テイスティング!        味わいましょうhappy01ASSAGGIAMO!

  
6 6 (2) 
テイスティングをしましょう Qual e` il piu` buono?

 

8 (2) 10

espressocafe を飲みながら、ミツバチクッキーを頂きましたhappy01
11 12
クッキー美味しいわよ!   heart02

 

13 14

hmm!heart02BUONISSIMO!      shine     ワークショップの後、 企画外のロベルタさんよりLombardiaについて!

Curiosita` sulle api ミツバチの謎 

LCI –LinguaxCultura Italiana   Arianna Lo Giudice/Kyoko Matsuyama

Curiosità sulle api
In una famiglia d'api, ogni stagione, vivono 50/60.000 api. 1家族、5~6万匹。


L'ape operaia, durante la stagione produttiva, vive circa 50 giorni. 働きミツバチは(api operaie)の命は約50日。


L'ape regina vive fino a cinque anni. 女王蜂の命は、5年。


In un giorno l'ape regina depone fino a 2000 uova. 1日で女王蜂は、2000個産卵。


Per deporre fino a duemila uova al giorno l'ape regina consuma con la pappa reale fino ad 80 volte il suo peso.その産卵に女王蜂は自らの重量の80倍のローヤルゼリーを消費。


La velocità media di un'ape è di 24 chilometri orari e può arrivare fino a 29 chilometri orari. ミツバチの平均速度は時速24km。最速29km/時。


Una singola ape, per produrre un 1 kg di miele, vola per circa 150.000 chilometri, quasi quattro volte il giro della Terra. 1匹の蜂がハチミツ1キロ生産するために、地球の約4倍、約15万km飛びます。


Per produrre un chilo di miele sono necessari quasi 60.000 voli d'andata e ritorno dall'arnia ai fiori.ハチミツ1キロ生産するには、巣から花へ約60,000往復。

Ogni alveare "bottina", cioè raccoglie il nettare, per un raggio di tre km, quasi 3.000 ettari, il corrispondente di oltre 4mila campi da calcio. 1つの巣箱に必要なハチミツは、"3kmの半径、約3,000ヘクタール、4000個のサッカー場の広さから収集します。

In un giorno le api di un alveare possono visitare fino a 225.000 fiori.1日にミツバチは、22万5千の花から蜜を集められます。

Le api sono tra gli insetti più fragili e sensibili all'inquinamento. Non sono infatti mai stati riscontrati fenomeni significativi d'inquinamento del miele, dato che le api muoiono prima di poterlo accumulare.    蜂は、汚染に対して最も繊細で弱い昆虫の一つです。ミツバチが度に死ぬ事により、ハチミツの汚染現象記録ま今までにない。

Come si possono tenere lontane le api durante un pranzo all'aperto?
Le api non sono mai attratte dal cibo, lo sono invece le vespe che si riconoscono facilmente per il volo a scatti e il corsetto sottile.
どうすれば、ピックニック中にミツバチを寄せ付けないことができますか。
ミツバチは、食べ物に魅了されることはありません。それはスズメバチです。スズメバチの飛び方がミツバチと違って速く、真っ直ぐに飛びます。

Cosa si deve fare in caso di puntura?
In caso di puntura bisogna innanzitutto togliere il pungiglione, che altrimenti continua a emettere veleno, e raffreddare la parte colpita. In caso di allergia con manifestazioni di difficoltà respiratorie è necessario consultare il medico.

刺されたら、どうすればよいでしょうか。
刺された場合、まず毒針を取り除きます。そして患部を冷却します。呼吸器やアレルギー症状が出た場合はお医者様に相談してください。

 

È vero che l'ape quando punge muore? 
È vero, ma solo quando punge i mammiferi e gli uccelli. Infatti il pungiglione, provvisto di uncini, rimane impigliato nella pelle. L'ape nell'allontanarsi si strappa l'addome e muore.

刺されてミツバチが死ぬというのは本当でしょうか。
本当ですが、それは哺乳類と鳥類を刺した時だけです。皮膚に引っ掛かって針が残るので、ミツバチの腹部が一緒に離れてしまうからです。

Perche` la prima notte di nozze si chiama “Luna Di Miele?”

Perche` gia` nell`antica Babilonia il padre della sposa regalava agli sposi una quantita` di idromiele agli sposi che la bevevano durante la prima note di nozze.

L`idromiele e` una bevanda alcolica a base di miele che era diffusa nei paesi mediterranei e tra le popolazioni celtiche e germaniche prima del vino. Oggi e` poco diffusa, sebbene sia possibilie trovarla in commercio in forma artigianale.

なぜ結婚した最初の夜を"ハネムーンとと呼ぶのでしょうか。

古代バビロンでは、花嫁の父がプレゼントするハチミツ酒(ミード)を結婚初夜に新婚夫婦は飲んでいたそうです。

ハチミツ酒は、地中海の国々で、ワインよりも前にケルトとゲルマン民族の間で親しまれていたハチミツから作られるアルコール飲料です。今日では、伝統土産として市場で見られるものの、一般には飲まれていません。

 

2011年11月 2日 (水)

wineワインの王様 ''バローロ''の4種ヴィンテージの豪華企画' ピエモンテ州 LANGHEより生産者 Eraldo Viberti 来日wine

11月28日(月)18:30~20;30  早割¥4,500 (11/14迄) 通常¥5,500

 Degustazone dei vini  BAROLO’’ di Eraldo Viberti

-Barolo 1998 Langhe3Vini

-Barolo 1999 

 -Barolo 2004

-Barolo 2006(Rocchettevino単一畑)

市場価格どれも1万円クラスのバローロを4 ヴィンテージを比較できます。生産者にお話を聞きながら、各ワインのテイスティングと 併せた簡単なお食事をお楽しみください。 

ワインの限定販売もございます!

【20名さま限定】 ご参加お待ちしております。