イタリア語ミニレッスン Feed

2020年6月 9日 (火)

Come stai?

Anche oggi ti mando un "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。
 
 『Può darsi』

significa “forse”. Quando non si è sicuro della risposta si può dire: “Può darsi”.

「Può darsi」は 「forse」と同じ意味です。答えがはっきりしない時は「Può darsi」と言えます。

Esempio,

Anna: “L’Italia vincerà i mondiali?”

Mauro: “Mah, può darsi, forse vincerà il Brasile”

例えば、 

Anna:「イタリアはワールドカップで優勝できそうですか?」

Mauro: 「そうですね、たぶん、おそらくブラジルが勝つでしょうね。」

 
A presto!
Federico
  

Pillole

 
 

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年6月 6日 (土)

Come stai?
Anche oggi ti mando un "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。
 
『Non sono d’accordo!』
 
Quando la nostra opinione non è uguale a chi parla possiamo usare questa frase. Attenzione: è una frase un po’forte!
自分の意見が話し手と異なる場合は、この表現がありますが、かなり強い言い方ですので注意しましょう!
 
Esempio: A: “Secondo me l'italiano è difficile”.
B: “Non sono d'accordo! Per me il Giapponese è più difficile”
Aさん: 「私は、イタリア語は難しいと思います。 」
Bさん: 「私はそうは思いません。日本語の方がずっと難しいと思います。」
A presto!
Federico
 

Pillole

 
 

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

 
2020年6月 2日 (火)

Come stai?
Anche oggi ti mando un "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。
 
『Sono d’accordo!』
Quando la nostra opinione e quella della persona che ha parlato sono uguali,
spesso in italiano diciamo questa frase. 
Per esempio:
A “Secondo me Roma è una città bellissima”.
B: “Sono d’accordo!”
 
ある話し手の意見が自分の意見と同じである時に使います。
例えば
Aさん:「私は、ローマってとても美しい街だと思います。」
Bさん:「同感です!」
 
A presto!
Federico
 

Pillole_1

 
 

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

 
2020年5月30日 (土)

Come stai?
Anche oggi ti mando un "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。

『Puoi aiutarmi per favore?』
Con questa frase, si può chiedere l’aiuto di qualcuno.
Per esempio se non riuscite a fare i compiti di italiano potete chiedere al vostro amico: “Puoi aiutarmi, per favore?”.


この表現は、何か手伝ってほしい時に便利です。
例えば、イタリア語の宿題で分からない時は、クラスメイトに「puoi aiutarmi, per favore?」といって、助けてもらいましょう。

 
A presto!
Federico

Pillole

  


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年5月26日 (火)

Come stai?
Anche oggi ti mando un "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。

『Qual è la differenza tra “parola A” e “parola B”?』
Questa domanda è molto utile per chiedere la differenza tra due parole.
Per esempio: Qual è la differenza tra “piacere” e “amare”?

この表現は、2つの言葉の違いを知りたい時に役立ちます。
例えば、「piacere」と「amare」の言葉はどう違いますか? など。

 
A presto!
Federico

Pillole

  


LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年5月22日 (金)

Come stai?
Anche oggi ti mando un "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。

『Come si pronuncia questa parola?』
Si può usare questa frase per chiedere all'insegnante la pronuncia di una parola che non si capisce o una parola difficile.
このフレーズを使って、発音が難しい言葉について先生に尋ねると良いでしょう。

Per esempio: “come si pronuncia “inimmaginabile”?
例:  「inimmaginabileは、どう発音しますか。」
 
A presto!
Federico
 

Pillole

 
 

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年5月19日 (火)

Come stai?
Anche oggi ti mando un "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。

『come te la passi?』
Questa frase significa “come stai?”. Si usa con gli amici stretti ed in modo amichevole.
この言葉は「元気?」を意味します。仲の良い友人に、親しみのある言い方です。

Esempio: Davide: “Ciao Sara, come te la passi?”
Sara: “Ciao Davide, me la passo alla grande (va tutto bene)”
例えば:「やあ サラ、元気かい?」「あ、ダヴィデ、うん、とっても元気よ。」

A presto!
Federico

1

 

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年5月16日 (土)

Come stai?
Anche oggi ti mando un Italiano in pillole!
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。

 
『fare un salto』
Questa espressione significa andare da qualche parte per poco tempo.
この表現は、どこかに短時間で出かけることを意味します。

Per esempio: “ Faccio un salto al bar e torno subito a casa”.
例えば、「バールへ急いで行って、すぐ戻ります。」
 
A presto!
Federico
 

2


 
 

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年5月10日 (日)

Come stai?
Anche oggi ti mando un Italiano in pillole!
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。

 
『prendere un po’ d’aria』

significa, per esempio, dopo essere stati in casa o in ufficio tanto tempo, uscire e fare una passeggiata. Si usa quando si vuole prendere una pausa.
自宅やオフィスの中で長い時間過ごした後、外に出て一息入れたり、散歩したりすることをいいます。

Esempio: Luca lavora in ufficio e vuole prendere una piccola pausa (10 minuti), allora chiede al suo capo: “posso prendere un po' d'aria?”
例えば、 ルカがオフィスで働いている最中に、少し10分位休憩したいと思ったら、
上司に「posso prendere un po' d'aria?」(少し休憩していいですか。)と尋ねます。
 
A presto!
Federico
 

1


 
 

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/

2020年5月 5日 (火)

Come stai?
Anche oggi ti mando un Italiano in pillole!
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。

『aprile fa il fiore maggio fa il colore』
Il significato di questo proverbio è che ad Aprile (primavera) sbocciano i fiori, e a maggio si vedono i frutti. 
In generale significa che se si lavora tanto si avranno risultati.
 
このことわざは直訳すると「4月(春)に花が咲き、5月には実が成ること」で、転じて「たくさん頑張れば必ず実りがあること」を意味します。

A presto!
Federico
 

1

 
 

LCIイタリアカルチャースタジオ

http://lci-italia.com/