2013年4月

2013年4月30日 (火)

今月のイタリアの興味深い話は毎年5月にナポリで開催されるイベントについてです。

L`Articolo di questo mese riguarda un evento speciale che si tiene ogni anno a maggio a Napoli.

Napoli-7-8-ottobre-2010-1571 『モニュメントの5月』とい呼ばれています。

Si chiama Maggio dei Monumenti.

ナポリに関する歴史や芸術が観られる建物がたくさんあります。5月は無料でそれらの美術館や博物館などが開放されます。ガイドサービスも無料という訪れるのに絶好のチャンスです。その上、普段見られない中庭や回廊などもご覧になれます。

A Napoli, una citta` piena di arte e di storia ci sono tantissimi monumenti di interesse internazionale. Alcuni di questi sono aperti al pubblico che gratuitamente puo` visitarli ed usufruire delle guide, anch`esse gratuite, fornite dal comune e da varie associazioni locali. Ma solo a maggio!

毎年テーマが変わり、今年は『ATTRAVERSO NAPOLI. Chiostri, cortili e sagrati』です。

 CHIOSTRIとは何でしょうか?

 I chiostri erano una parte delle abbazie e dei monasteri. Sono dei cortili scoperti circondati da corridoi scoperti. Spesso ci sono anche alberi, fontane. A Napoli ci sono un centinaio di chiostri.

chiostriとは大修道院や修道院の一部であり、後に発見された回廊に囲まれた中庭の事です。中にはよく木々や噴水などが見られます。そのキオストリがナポリには約100件程あります。

下ではいくつかがあります:

Eccone alcuni:

1.Chiostro di S. Chiara

2.Chiostro di S. Marcellino

3.Chiostro di Carmine Maggiore

4.Chiostro di S.Gregorio Armeno

Chiostri

 

 

 



             
Per informazioni:
詳しい情報はこちらをご参照ください。
http://www.napolitoday.it/eventi/maggio-dei-monumenti-4-maggio-2-giugno-2013.html

http://www.facebook.com/NapoliToday




 Arianna Lo Giudice

Maggio in 2013

2013年4月16日 (火)

RIMG01043月2日から6月2日まで上野国立西洋美術館にてラファエロの展覧会を開催しています。

日伊文化交流会の皆様と一緒に行ってきました。

Dal 3 marzo al 2 giugno nel Museo Nazionale di Arti Occidentali di Ueno, Tokyo, si tiene la mostra di Raffaello.

Sono andata a vedere il museo insieme agli amici del centro di scambi culturali italo-giapponese. La visita al museo e`s tata organizzata dalla signora Shibata, responsabile del centro di scambi culturali.

とても興味深い内容でしたので、是非お勧めいたします!

La mostra e`ben organizzata e vi consiglio di visitarla!

ラファエロの展覧会のお勧めポイント:

★初めて来日したラファエロの作品

★様々な国から集まった絵画をテーマ毎に分けてあります。ラファエロを余り知らない方もラファエロの絵画とイタリアの歴史を勉強出来ます。

★ラファエロのポートレートに現代イタリア人の顔が見られます。

 私にとって印象に残った絵画は、

左側から:(1)S.Sebastiano; (2) Elisabetta Gonzaga; (3) La muta; (4) Ritratto con un amico.

1 2

 

 

 

 

 

 

 

 

筆:ARIANNA LO GIUDICE

 

 

 

2013年4月13日 (土)

マルケ州のオリーブオイルは、残念ながら未だあまり知られておりませんが、多くの品種が作られていますので、マルケならではの味わいがあります。今回商工会議所主催のイタリアオリーブオイルのフェアに出展された素晴らしいオリーブオイルをご紹介致します。

数に限定はございますが、お試し価格での販売致します。

Poldoservice

 マルケ州の工芸品『アコーディオン』で有名な町カステルフィラルドの辺り(つまりアンコーナから少し南へ下った辺り)で作られるオリーブは、とりわけRAGGIAという品種が多く、その他にもたくさんの種類があることでマルケのオリーブの充実度がわかります。

ポルドサービスのオリーブオイルは、オリーブを育て、搾油するまで細かい気配りを行っていることが、味にも反映しています。

とりわけコラティーナ品種のオリーブオイルは毎回コンクールで金賞を取っており、香り、苦み、辛みの3拍子が揃った、栄養面からみても絶品です。

 

ブレンド(ラッジャ&レッチーノ) 若い草の香り。辛みと苦みのバランスが良い。500ml  250ml(缶) 100ml 

単一品種(コラティーナ) アーティチョークの香り。100ml   

単一品種(ラッジャ) アーモンドの香り。100ml    

単一品種 (ピッショリン)生産者が少ない為、珍しい。若いトマトの香り。100ml 

 

 

 

Gagliardi

 

マルケ州には唯一のDOP(原産地保障呼称)『カルトチェート』があります。北の方にあるエリアで作られるレッチーノやラッジョーラなどの多様な品種で作られます。

こちらからはオーガニック製法にこだわった作り手で、

オリーブオイルはとても優しい味わいに仕上がっております。

 ガリアルディ 500ml  2000円 250ml 1200円 100ml 800円 

 

 

 

 

Bianchini

同様にDOP カルトチェートのオリーブオイルを作り続ける BIANCHINIさん。

ワインの生産者としても活躍しており、このDOPをこの村で作られる品質の良い商品だということをアピールする為に、村の人からも信頼が厚いようです。

ビアンキーニ 500ml  2,000円 100ml 800円 


2013年4月 6日 (土)

25APRILE: LA FESTA DI LIBERAZIONE

25_aprile_2012

20年に渡るファシズムと5年間の戦争が終わって、イタリアは1945年4月25日~5月1日に掛けて、解放されました。

Dopo 20 anni di dittatura fascista e 5 anni di guerra l`Italia diviene libera nell`aprile 1945. Dal 25 aprile all`1 maggio 1945, infatti, tutte le citta` italiane saranno liberate.

4月25日にトリノとミラノが解放されましたので、1946年からイタリア全国では4月25日を祝日と設定されました。

Poiche` proprio il 25 aprile sono state liberate le citta` di Torino e Milano dal 1946 si e` scelto di festeggiare la liberazione proprio il 25.

1946年、国民投票により、共和制が選ばれた為、この日は更にイタリアにとって重要な日となりました。

Resistenza1946年6月2日からREPUBBLICA ITALIANAを生まれました。

Il 25 aprile e` un giorno importante per l`Italia perche` l`anno successivo, nel 1946 attraverso un referendum gli italiani scelsero di diventare una Repubblica.

左側の写真はミラノのDUOMO近くで行われたパレードです。

 

 

 

Milite 昨今ではイタリアの各広場でコンサートやパレードが開催されます。また、ローマでは第2次世界大戦で亡くなった無名の軍人たちを追悼する式典が開催されます。

Oggi in occasione della festa di Liberazione ci sono concerti e parate nelle piazze.

Inoltre c`e` una cerimonia dicommemorazione dei caduti in guerra a Roma, dove e` conservata la salma del Milite Ignoto, simbolo di tutti i caduti ignoti.

 

2013年4月 5日 (金)

Primorisotto alla milanese ミラノ風リゾット

IMGP0052※Ingredienti per 2 persone※

Riso Carnaroli  カナローリ米      160g

Burro         バター                 60g

Parmigiano grattugiato パルミジャーノパウダー30g

Cipolla     玉ねぎ      1/2個

Vino bianco secco  白ワイン  カップ1/2杯

Brodo di carne   出汁(スープストック)  500ml   

Zafferano       サフラン       0.3g~

Sale              塩      適量

※ 手順 ※                                                                                                                                                                                            

玉ねぎ、にんにく、にんじん、セロリをみじん切りにする。  

塩、胡椒したお肉に小麦粉を塗して、フライパンで数分焼を付ける。野菜を加る。                                                                                            

白ワインをたっぷり加える。                                                                                                                                                                                                

白ワインを少し飛ばしたところで、コンソメ出汁、ダッテリーニ缶、トマトペースト加える。                                                                                                                                    

フライパンでフタをかけてゆっくり1時間半以上煮て下さい                                                                                                                   

オーブン皿にお肉を並べて、出汁が浸かる程度に入れ、ふたをして、250度のオ―ブンで40分~60分。

(お肉の量やオーブンに依って加減が必要。またフライパンで90分程煮込むのもい。)                                                                                                                                         

オッソブーコの上にイタリアパセリ、レモンピール、にんにくをみじん切りにしておいたものを掛る。                                                                                                                                                                                         

出来上がり。                                                                                                                                                                           

※ Preparazione ※                                                                                                                                                                                            

Sbucciate e tritate finemente la cipolla, l'aglio, la carota e il sedano.                             

In una padella capiente mettete il burro e l'olio, unite la cipolla tritata finemente e lasciatela appassire a fuoco lento .

Infarinare la carne e Rosolare in qualche minuto con sale e pepe.      

Preparate gli ossibuchi, incidete con le forbici la membrana che circonda gli ossibuchi.

Aggiungete le verdure tritate.                                                 

Infarinate i quattro ossibuchi da entrambi i lati.

Bagnate con vino bianco abbondante         

Aggiungete il pomodoro concentrato e il dado

Dopo 15 minuti la cipolla diventa trasparente. Aggiungetegli ossibuchi e fateli rosolare.

In una teglia, mettere le carne con il conperchio nel forno di 250° per 1,5~2ore.

Aggiungete il vino bianco e lasciate evaporare.Dopo aggiungete il brodo.

Sopra l'osso buco, spargete  il prezzemoro, la bucia di limone, l'aglio.             

Lasciate cuocere a fuoco lento per almeno un' ora e mezza, coprendo con un coperchio. 

 

SecondoOsso Buco ソブッコ 子牛すね肉煮込み料理

1

※Ingredienti per 4 persone※

ossobuco      子牛のすね肉 4枚 

aglio                        にんにく 1片

olio  q.b                  オリーブオイル 適量

brodo di carne    コンソメ    1リットル

datterini           ダッテリーニ缶    2x 400g

Concentrato di pomodori     トマトペースト  適量

cipolla        玉ねぎ中 1個

Carota                       にんじん中1本

Sedano                    セロリ 1本

farina         小麦粉 50g

sale q.b.         塩 適量

vino bianco secco   辛口白ワイン 1~2カップ(たっぷり)

burro    バター  50g

(上に掛けるスパイス用)

limone 1  レモン 1個

prezzemolo 1 ciuffo イタリアンパセリ 1束

Aglio         にんにく1片

※ 手順 ※
玉ねぎ、にんにく、にんじん、セロリをみじん切りにする。 Sbucciate e tritate finemente la cipolla, l'aglio, la carota e il sedano.  
塩、胡椒したお肉に小麦粉を塗して、フライパンで数分焼き色を付ける。 Infarinare la carne e Rosolare in qualche minuto con sale e pepe.
野菜を加える。
白ワインをたっぷり加える。
白ワインを少し飛ばしたところで、コンソメ出汁、ダッテリーニ缶、トマトペーストを加える。
フライパンでフタをかけてゆっくり1時間半以上煮て下さい。
オーブン皿にお肉を並べて、出汁が浸かる程度に入れ、ふたをして、250度のオ―ブンで40分~60分焼く。
(お肉の量やオーブンに依って加減が必要。またフライパンで90分程煮込むのもよい。)
オッソブーコの上にイタリアパセリ、レモンピール、にんにくをみじん切りにしておいたものを掛ける。
出来上がり。

 

 

※ Preparazione ※                          
Sbucciate e tritate finemente la cipolla, l'aglio, la carota e il sedano.   In una padella capiente mettete il burro e l'olio, unite la cipolla tritata finemente e lasciatela appassire a fuoco lento .
Infarinare la carne e Rosolare in qualche minuto con sale e pepe.   Preparate gli ossibuchi, incidete con le forbici la membrana che circonda gli ossibuchi.              
Aggiungete le verdure tritate.          Infarinate i quattro ossibuchi da entrambi i lati.      
Bagnate con vino bianco abbondante                      
Aggiungete il pomodoro concentrato e il dado       Dopo 15 minuti la cipolla diventa trasparente. Aggiungetegli ossibuchi e fateli rosolare.              
In una teglia, mettere le carne con il conperchio nel forno di 250° per 1,5~2ore. Aggiungete il vino bianco e lasciate evaporare.Dopo aggiungete il brodo.

Sopra l'osso buco, spargete  il prezzemoro, la bucia di limone, l'aglio.   Lasciate cuocere a fuoco lento per almeno un' ora e mezza, coprendo con un coperchio               

 

Dolce :Torta paesana  田舎風タルト

IMGP0028

※Ingredienti per 6~8persone※  直径18cmの型

Pane raffermo  堅くなったパン  200g

Amaretti     アマレッティクッキー  150g

Uvetta      干しブドウ           20g

Pinoli        松の実              20g

Cioccolato fondente  ビターチョコレート 40g

Burro           バター            20g

Cacao       ココア      80g

Uova           卵               1個

Sale          塩                ひとつまみ

Zucchero       砂糖       80g

Vaniglia      バニラ      10滴

Latte  牛乳         150ml目安

※ 手順 ※                
パンを細かくして、ボールに入れ、牛乳を加える。                
アマレッティを細かく砕いておく。                        
お湯に干しブドウを浸す。                
手でパンを絞って、アマレッティ、溶かしたバターと合わせて、捏ねる。                    
ココア、卵、牛乳、塩、砂糖、バニラ、削ったチョコレートを加える。                    
よく混ぜて、よく水分を切った干しブドウと松の実を加える。(松のみは上に掛けるとよい)                  
型にオイルを敷いて、生地を敷き、180℃に温めたオーブン1時間15分~20分焼いて出来上がり。                
                             
※ Preparazione ※                          
Spezzettate il pane in una ciotola e ricopritelo con il latte.   
Tritate gli amaretti.                

Mettete a bagno l`uvetta nell`acqua calda.
                     
Strizzate il pane con le mani e impastatelo con gli amaretti, il burro fuso.                  
Aggiungete  il cacao , le uova, il latte, il pizzico di sale, lo zucchero vanigliato e il cioccolato grattugiato.                
 Mescolate, unite l’uvetta strizzata e i pinoli.                      
Ungete una tortiera, metteteci il composto e cuocete in forno gia` caldo a 180° per 90~120min.                

 

2013年4月 3日 (水)

ImagesE` Dario Fo!  ダリオ フォー氏!

« Perché, seguendo la tradizione dei giullari medioevali, dileggia il potere restituendo la dignità agli oppressi. »
(Motivazione del Premio Nobel per la letteratura 1997)

 中世の旅芸人の伝統を重んじて、権力を嘲笑し、虐げられる者への尊厳を取り戻した。(1997年文学ノーベル賞受賞理由)

 

 

Dario Fo e` nato nel 1926 a Sangiano, in Lombardia. E` un attore, scrittore, drammaturgo, scenografo.

ダリオ フオーはロンバルディア州サンジャーノの町で1926年に生まれました。俳優、作家、脚本家、舞台美術と多岐にわたるアーティストです。

Tra le opere teatrali piu` famose c`e` MISTERO BUFFO. Si tratta di uno spettacolo-lezione sulla commedia dell`arte italiana divenuto famoso in tutto il mondo.

最も有名な戯曲は『ミステロ ブッフォ』です。イタリアのCommedia dell`Arteの手本とされるような舞台として世界中で有名になりました。

Dario Fo  e` promotore del teatro italiano di strada in Italia e all`estero, stimolando i giovani ad apprezzare la commedia dell`arte. Oltre al premio nobel ha ricevuto numerosi riconoscimenti, tra i quali la  laurea ad honori causa presso l`universita` inglese di  Wolverhampton.

ダリオ フォーによって、イタリア舞台に道が開かれ、若者たちへも刺激となって、喜劇が愛され続けております。ノーベル賞以外にも様々な受賞を遂げ、ウルバーハンプトンの英大学にて栄誉賞などがございます。

IMGP1889Nel seminario sul teatro dell`arte che ci sara` presso la nostra scuola il 16 giugno 2013 parleremo anche di lui!

さて、このダリオ フォーも含め『演劇の成り立ちとイタリア喜劇について』のセミナーを開催します。

6月16日(日)13:00-15:00 会費3500円(生徒割引3000円)

貴重な機会となりますので、ぜひご参加頂けましたら幸いです!

詳細はHP http://lci-italia.com/

2013年4月 1日 (月)

E` la coppa dell`amicizia dove si beve il tipico Caffe`alla Valdostana!

ヴァッレダオスタ州伝統の友情と共に頂くコーヒーカップです。

220px-Coppa_dell'amiciziaイタリアの最も小さな州VALLE D`AOSTAにはとても面白いカフェの飲み方があります。


Valle mappaNella regione piu` piccola d`Italia, la Valle d`Aosta, c`e` un modo molto particolare di gustare il caffe`.

左側の写真をご覧ください。これはCOPPA DELL`AMICIZIA 友情のカップです。元々はクルミの木やカエデの木で作られる木製ですが、最近は陶器なども見られます。

Nella foto a sinistra c`e` la coppa dell`amicizia un contenitore di legno di noce o acero, intagliato a mano, che diventa un "bicchiere" da caffe`.

実はコーヒーをベースとした飲み物です。グラッパやリキュール、オレンジやレモンの皮などを入れます。

Piu` che un caffe` diciamo che il caffe alla Valdostana e` una bevanda a base di caffe`. Tra gli ingredienti, infatti, ci sono, per esempio, la grappa e la scorza d`arancia.

Images なぜ友情のと呼ばれるのでしょうか。

1つのカップに小さな飲み口が複数あります。友人同士で手渡ししながら、各飲み口で頂きます。カップが空になるまで、廻し続けます。 

Perche` si chiama cosi`?

Il caffe` alla valdostana si beve con gli amici e si usano i beccucci della coppa.  Mentre si beve il caffe` non si puo` appoggiare sul tavolo la coppa finche` il caffe` non e` finito.

 試されたい方は 4月の当LCI開催 イタリア料理とワイン講座 Valle d'aosta編へどうぞいらしてください!

更にご参加頂いた方より1名様に貴重な?Valle d'aosta州のエプロンを差し上げます!