イタリアの興味深い話 Articoli Feed

2014年2月 8日 (土)

Violaこの度、ローマ発信のバンブー製の1年を通して活躍するスカーフをご紹介致します。
LCIでは先行発売しまして、生徒様にはご好評頂いておりますので、この度、皆様にメールでご案内します。
2月一杯の販売予定でございますので、この機会にどうぞお試し下さいませ。
 
SALIERI サリエリ〜 ROMA発
        『バンブー製スカーフ』
 
ローマで長くファッション業界に務めたカルロ氏オリジナルのスカーフです。
・生地:70%竹BAMBOOを 更にカシミアとシルクを使用
・サイズは3種類 90×90cm, 70×200cm, 130×130cm
・色:ビオラ、ピンク、クリーム、マロン、ヘーゼルナッツ、ブルーグレー、ブラック、ジーンズ、ターコイズブルー(サイズによってご用意している色が異なります。)
 
保温性があり、冬はこの軽さにかかわらずとても温かく、夏は反対に涼しく機能するため、一年中楽しめます。
柔らか〜く、光沢がありながら、強い生地なので洗濯機でも手洗いコースで大丈夫です。

ブランド『SALIERIサリエリ』は包装の箱にもこだわっており、プレゼントにも最適です。
デザインはイタリアで、編み物の技術が優れたパキスタンでの手織り製。
香料、繊維すべて自然材料を使用してます。
布に寄生しやすい微生物を排除する抗アレルギー効果があります。
男性にもお勧め!エレガントに首元に巻くだけでお洒落で温かいです。
 
また、カルロ氏オリジナルの『カシミア100%大判ストール』は特別に半額で 残り4点のみでございます。
 
商品の内容はこちらでご覧下さいませ。
 
各色数に限りがございますので、ご希望の方はお早めのご購入をお勧め致します。
何かご不明な点がございましたら、お知らせ下さい。

 

2013年9月 2日 (月)

Festa dell`uva 2ブドウの収穫『ヴェンデンミアVendemmia』時期  、9月のイタリアはとても忙しいです。

忙しくても、楽しむ事を欠かさないイタリア人は、あらゆる町でブドウ祭を開催します。

 

トスカーナ州にあるインプルネータIMPRUNETAという町では1926年から『Festa dell`uva』ブドウ祭を開催しています。

元は土地の農産物を普及させる為に催していました。終戦後の1950年からIMPRUNETAでは4つの地域に分かれ、各エリア毎に カーニバルのような山車を作って、踊りや演技でパレードをするようになりました。

Festa dell`Uva (ぶどう祭)のパレードはとても賑やかなイベントで、とりわけ美味しいワイントスカーナ州料理を頂くのに絶好のチャンスです。

 

イタリア語の記事はこちらへどうぞ。

Festa-uva-impruneta 1Settembre in Italia e` un mese molto impegnativo perche` e` il periodo della vendemmia. Nonostante cio` in Italia ,dove c`e` sempre il tempo di far festa e divertirsi insieme, in molte citta` si svolge la Festa dell`Uva.

In un piccolo paese toscano, Impruneta, dal 1926 si celebra la Festa dell`Uva. L`evento e` nato per pubblicizzare i prodotti locali. Dopo la guerra, dal 1950 la citta` e` divisa in 4 quartieri.  Ogni quartiere costruisce un carro, simile a quello del carnevale, dei balli e una piccola recita. 

La sfilata della Festa dell`Uva e` un evento molto vivace. Inoltre e` un`ottima occasione per gustare il buon vino e la cucina tradizionale toscana.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2013年8月31日 (土)

叶 匠寿庵のお菓子『あも』 はイタリア語 AMO(愛してます!)の響きですがどんな意味でしょう?

と気になったので、調べてみたら、

 

Amo1 Amo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

昔、宮仕えの上級女官たちが使った『女房言葉』で、「お餅」のことでした。

他には 寿司⇒おすもじ、香物⇒おくうもの、豆腐⇒おかべ、饅頭⇒おまん など

「あも」は小豆とお餅が程良い柔らかさの食感と甘さが絶妙なお菓子です。

 

2013年7月31日 (水)



Carmen今月のイタリアの興味深いの話はプロチダ島で開催されるイベントに関する記事です。

毎年、夏に海の祭り『Sagra del Mare』が開催されます。その中で、ビューティコンテストがあります。

GRAZIELLAと呼ばれ、1811年フランス人作家 Alphonse De Lamartineが書いたプロチダの美しい女性への恋物語から付けられました。De Lamartineがフランスに帰国するとまもなくGraziellaは他界するという悲劇の実話に基づいた小説です。 

その後、プロチダ島の美人Graziellaに纏わる美人コンテストが開催されるようになりました。

コンテストの参加資格はプロチダ出身の15歳~25歳の女性に限り、またプロチダの1700代の伝統的な衣装を身につけることも必須です。Graziella伝統の衣装はプロチダの家族にとって宝物であり、誰でも所有しているわけではない為、参加者の中には所有する家族にお願いして借りるといいます。

写真はGraziellaコンテスト参加者です。E` bellissimo,vero?

イタリア語の記事はこちら。

 L`articolo di questo mese parla di un evento molto interessante dell`isola di Procida.

Ogni anno in estate si svolge la "sagra del Mare". All`interno della festa del mare c`e` un interessante concorso di bellezza :"La Graziella". A poter partecipare     sono tutte le ragazze procidane di eta` compresa tra i 15 e i  25 anni che hanno la possibilita` di indossare uno dei rarissimi vestiti del 1700 custoditi da alcune famiglie procidane.

Questi vestiti sono dei veri e propri  tesori di famiglia e non tutte le famiglie ne possiedono uno.

Per questo motivo le ragazze che vogliono partecipare al concorso devono chiedere in prestito il vestito  in anticipo.

Nelle foto in alto potete vedere il vestito della Graziella indossato da una ragazza procidana. Bello, vero?

 

2013年7月 3日 (水)

Dietamediterranea1

今年5月に訪れたカンパーニャ州 チレントにある小さな小さな町 PIOPPIに 地中海式ダイエットの博物館がある。

ミネソタ大学研究室で、アンセルキース氏は、7カ国(米国、フィンランド、オランダ、イタリア、ギリシャ、日本、ユーゴスラビア)を対象に、生活習慣病と食事のスタイルの関係を調査し、実証したのである。
                                      
彼自身、2004年に100歳を迎え、長寿を全うしたといえる。              
                                                                                                 
                                                                                           
Dietamediterranea1960年代の地中海沿岸地域における食習慣では、平均寿命が長く、心臓病の死亡率が低く、特定のがんなどの発症率が低い。
Ancel Keys氏が提唱する『地中海式ダイエット』は左のピラミッドで表わされるようになった。
 
 月毎:肉類(赤身)
 週毎:ドルチェ、卵、肉類(白身)、魚
 毎日:乳製品、エキストラバージンオリーブオイル、
     フルーツ、豆類、野菜、パスタ、米、穀類
 1日6杯の水、 食事と一緒に軽く1杯
 日々の適度な運動                                                       
    
                         
特にエキストラバージンオリーブオイルは栄養面から絶賛されている。 
地中海料理には抗酸化物質を豊富に含むフルーツや野菜がたくさん使われる為、エキストラバージンオリーブオイルの栄養素との相乗効果をもたらし、心臓疾患やメタボリック症候群の血管リスクを減らすなどの効果が実証されている。                                                                                                                          
また、7月に開催するオリーブオイルセミナーや、Eメールなどでオリーブオイル情報をお届けして参ります。
Kyoko Matsuyama
sun
Nell`area del Cilento, ( Campania  ) che ho avuto il piacere di visitare lo scorso maggio c`e` un piccolo paese che ospita il "Museo della dieta Mediterranea".
Il professor Ancel Keys, studioso presso l`Universita` del Minesota ha scoperto che  esiste un rapporto tra le abitudini alimentari e le malattie causate dallo stile di vita. Ha analizzato 7 Paesi: America, Finlandia, Olanda, Italia, Grecia, Giappone e Jugoslavia.                            
Nel 1960 studiando le abitudini alimentari  sul bacico mediterraneo si accorse che la durata della vita era in media notevole e che la percentuale di decessi per malattie cardio vascolari era bassa rispetto ad altri Paesi.  
Nel 2004 ha festeggiato i suoi 100 anni confermando che le buone abitudini alimentari sono il segreto della longevita` .
Il professor Keys ha proposto con il termine"Dieta Mediterranea"  la piramide alimentare che potete vedere nella foto in alto.
Vi aspettiamo per discutere insieme sui benefici dell`olio d`oliva nel nostro seminario!
2013年6月 4日 (火)

ThumbArlecchino: non solo a Carnevale!

Arlecchino e` famoso in Europa come maschera di Carnevale della citta` di Bergamo. Ma in realta`, prima di diventare famoso nel Carnevale fu uno dei personaggi principali della Commedia dell`Arte Italiana del 1500 ,famoso anche in Francia con il nome  di "Arlequin".

ARLECCHINO(アルレッキーノ)はベルガモのカーニバル(マスケラ)で有名な登場人物である。 実はカーニバルで有名になる前にイタリア喜劇の登場人物として、1500年代には既に知られ、フランスでもArlequinと呼ばれ親しまれていた。

Ma ancora prima di apparire a teatro, Arlecchino era un demone molto pericoloso, descritto anche da Dante Alighieri (1265-1321) nell`Inferno de "La Divina Commedia".

更に舞台が始まるよりずっと昔、アルレッキーノはとても怖い悪魔として、 イタリアの大詩人ダンテ・アリギエーリ(1265-1321年)の『神曲』の地獄の章の中で登場していた。

Nella Commedia dell`Arte ci sono solitamente 6 o 10 attori e tra di loro ci sono due servi, detti Zanni. Uno dei due Zanni e` Arlecchino, un servo molto stupido, vestito di stracci e molto ingenuo. L`altro e` unvece un servo astuto, bravo anche a cantare.

イタリア喜劇『Commedia dell`Arte』では6人~10人の配役があり、2人はザンニ(使用人)役で、その1人がおバカなアルレッキーノ、布切れを身にまとい、もう1人は頭が良く、歌が上手である。

L`Arlecchino del Carnevale ha le stesse caratteristiche di quello del teatro, e anche i vestiti sono gli stessi.

カーニバルでもイタリア喜劇においてもアルレッキーノの性格や衣装は同じように表現されている。

Interessante,vero? Per saperne di piu` domenica 6 giugno (13:00~15:00) presso la scuola LCI  si terra` il SEMINARIO SUI GESTI E LA COMMEDIA DELL`ARTE.

Vi aspettiamo! 

もっと話を聞いてみたい方は、6月16日(日)13:00~15:00に文化セミナーとして開催致しますので、ぜひいらして下さい。 TEL0422-24-8897 EMAIL: info@lci-italia.com

 

2013年4月30日 (火)

今月のイタリアの興味深い話は毎年5月にナポリで開催されるイベントについてです。

L`Articolo di questo mese riguarda un evento speciale che si tiene ogni anno a maggio a Napoli.

Napoli-7-8-ottobre-2010-1571 『モニュメントの5月』とい呼ばれています。

Si chiama Maggio dei Monumenti.

ナポリに関する歴史や芸術が観られる建物がたくさんあります。5月は無料でそれらの美術館や博物館などが開放されます。ガイドサービスも無料という訪れるのに絶好のチャンスです。その上、普段見られない中庭や回廊などもご覧になれます。

A Napoli, una citta` piena di arte e di storia ci sono tantissimi monumenti di interesse internazionale. Alcuni di questi sono aperti al pubblico che gratuitamente puo` visitarli ed usufruire delle guide, anch`esse gratuite, fornite dal comune e da varie associazioni locali. Ma solo a maggio!

毎年テーマが変わり、今年は『ATTRAVERSO NAPOLI. Chiostri, cortili e sagrati』です。

 CHIOSTRIとは何でしょうか?

 I chiostri erano una parte delle abbazie e dei monasteri. Sono dei cortili scoperti circondati da corridoi scoperti. Spesso ci sono anche alberi, fontane. A Napoli ci sono un centinaio di chiostri.

chiostriとは大修道院や修道院の一部であり、後に発見された回廊に囲まれた中庭の事です。中にはよく木々や噴水などが見られます。そのキオストリがナポリには約100件程あります。

下ではいくつかがあります:

Eccone alcuni:

1.Chiostro di S. Chiara

2.Chiostro di S. Marcellino

3.Chiostro di Carmine Maggiore

4.Chiostro di S.Gregorio Armeno

Chiostri

 

 

 



             
Per informazioni:
詳しい情報はこちらをご参照ください。
http://www.napolitoday.it/eventi/maggio-dei-monumenti-4-maggio-2-giugno-2013.html

http://www.facebook.com/NapoliToday




 Arianna Lo Giudice

Maggio in 2013

2013年4月 6日 (土)

25APRILE: LA FESTA DI LIBERAZIONE

25_aprile_2012

20年に渡るファシズムと5年間の戦争が終わって、イタリアは1945年4月25日~5月1日に掛けて、解放されました。

Dopo 20 anni di dittatura fascista e 5 anni di guerra l`Italia diviene libera nell`aprile 1945. Dal 25 aprile all`1 maggio 1945, infatti, tutte le citta` italiane saranno liberate.

4月25日にトリノとミラノが解放されましたので、1946年からイタリア全国では4月25日を祝日と設定されました。

Poiche` proprio il 25 aprile sono state liberate le citta` di Torino e Milano dal 1946 si e` scelto di festeggiare la liberazione proprio il 25.

1946年、国民投票により、共和制が選ばれた為、この日は更にイタリアにとって重要な日となりました。

Resistenza1946年6月2日からREPUBBLICA ITALIANAを生まれました。

Il 25 aprile e` un giorno importante per l`Italia perche` l`anno successivo, nel 1946 attraverso un referendum gli italiani scelsero di diventare una Repubblica.

左側の写真はミラノのDUOMO近くで行われたパレードです。

 

 

 

Milite 昨今ではイタリアの各広場でコンサートやパレードが開催されます。また、ローマでは第2次世界大戦で亡くなった無名の軍人たちを追悼する式典が開催されます。

Oggi in occasione della festa di Liberazione ci sono concerti e parate nelle piazze.

Inoltre c`e` una cerimonia dicommemorazione dei caduti in guerra a Roma, dove e` conservata la salma del Milite Ignoto, simbolo di tutti i caduti ignoti.

 

2013年2月28日 (木)

QUARESIMA(クワレージマ) 四旬節

Imagesカーニバルはラテン語で『肉を取り除く』という意味があります。カーニバルはご存じのように、期間中食べて飲んで大騒ぎのカトリックのお祭りですが、それが終わると、肉を食べないというQUARESIMA四旬節が40日続きます。

Carnevale (dal latino CARNE LEVARE=eliminare la carne) e` il periodo nel quale si festeggia e si mangia tanto. E` una festa dei paesi cattolici e precede la quaresima, che e` un periodo di astinenza dalla carne che dura 40 giorni.

QUARESIMAはキリスト教の歴史上重要な出来事を表現しています。

砂漠で食事なしで過ごしたキリストの話』や『40日間大洪水

La quaresima ricorda molti eventi tra i piu` importanti:

i 40 giorni di Gesu` nel deserto senza mangiare e i 40 giorni del Diluvio Universale

キリスト教信者の中には40日間全くお肉を食べない人や、出来るだけ食べないように努める人がいますが、ほとんどの人は金曜日だけお肉を食べない習慣としています。

Alcuni credenti,infatti, non mangiano carne per tutti i 40 giorni , o evitano di mangiarla. La maggior parte, invece non mangia carne il venerdi.

QUARESIMAの色紫色です。この時期に教会を訪れると神父の衣装や教会内の装飾に紫色が見られることでしょう。

Il colore della Quaresima e` il viola/violetto. Per questo motivo se vi capita di visitare una chiesa  durante il periodo della quaresima i vestiti dei preti saranno viola e anche tutto il resto.

2013年1月30日 (水)

Lupercali

皆さん、ご存知のように2月14日バレンタインデーです。

イタリアだけでなく、多くの国で2月14日にカップルがお互いにプレゼントを交換します。プレゼントはチョコレートだけでなく、洋服や本などさまざまです。

 

Come tutti sapete SAN VALENTINO e` la festa degli innamorati. In Italia, ma non solo, e` il giorno dove gli innamorati si scambiano dei regali di vario genere: non solo cioccolattini ma anche   oggetti per la casa, capi di abbigliamento,libri.

さて、バレンタインの由来はご存知ですか?

Ma da dove viene questa festa?

いろいろな説がありますが、ひとつには、

ローマ時代(4sec a.C)2月15日LUPERCULUS FAUNUS (ルペルクルス・ファウヌス)の異教の儀式祭でした。LUPERCULUSは羊の群れを守る神様でした。

In verita` si tratta di un antico rito pagano celebrato in epoca romana (4 sec a.C)il 15 febbraio. Era la festa del dio LUPERCULUS FAUNUS (nella cultura greca forse  PAN), protettore delle greggi e degli animali. LUPERCULUS rappresenta la natura selvaggia.

LUPERCULUSの祭りの時、参加者は男性グループと女性グループ(妊娠できない人や未婚者)に分かれます。くじで男性1人と女性1人を選ばれ、1年間共に暮らし、子供を産んでcomunita(共同体)に貢献するというものでした。

昔のローマ時代に家族といえばCOMUNITA`。

Durante questa festa i nomi dei partecipanti uomini venivano posti in un contenitore. In un altro venivano posti quelli delle partecipanti vergini o che non potevano avere figli. sorteggiati. Venivano poi sorteggiati due nomi. Le due persone  avevano 1 anno di tempo per vivere insieme e "donare" alla comunita` un figlio.

LUPERCULUSのお祭りは異教によるものだった為、キリスト教では代わりに西暦273年に亡くなったSAN VALENTINOを恋人たちの祭りに起用することしました。

Questa tradizione non piaceva ai cristiani che la fecero diventare la festa degli innamorati in onore di SAN VALENTINO, un martire morto il 14 febbraio  273 .

ValentinoSAN VALENTINOはとても優しく,愛の普及活動に貢献し、庶民の夫婦間の絆を大切にする方だった為、教会から選ばれました。

 San Valentino era molto gentile e avere il potere di diffondere l`amore. per questo motivo la Chiesa lo ha scelto come sostituto di Lupercullus.