イタリア語 x 学ぶ
イタリア x カルチャー
検索ボックス
LCIのLINE@
lineat_only

友だち追加数

イタリアの興味深い話 Articoli Feed

2013年7月31日 (水)

イタリアの興味深い話 8月 プロチダ島のグラッツィエラ



Carmen今月のイタリアの興味深いの話はプロチダ島で開催されるイベントに関する記事です。

毎年、夏に海の祭り『Sagra del Mare』が開催されます。その中で、ビューティコンテストがあります。

GRAZIELLAと呼ばれ、1811年フランス人作家 Alphonse De Lamartineが書いたプロチダの美しい女性への恋物語から付けられました。De Lamartineがフランスに帰国するとまもなくGraziellaは他界するという悲劇の実話に基づいた小説です。 

その後、プロチダ島の美人Graziellaに纏わる美人コンテストが開催されるようになりました。

コンテストの参加資格はプロチダ出身の15歳~25歳の女性に限り、またプロチダの1700代の伝統的な衣装を身につけることも必須です。Graziella伝統の衣装はプロチダの家族にとって宝物であり、誰でも所有しているわけではない為、参加者の中には所有する家族にお願いして借りるといいます。

写真はGraziellaコンテスト参加者です。E` bellissimo,vero?

イタリア語の記事はこちら。

 L`articolo di questo mese parla di un evento molto interessante dell`isola di Procida.

Ogni anno in estate si svolge la "sagra del Mare". All`interno della festa del mare c`e` un interessante concorso di bellezza :"La Graziella". A poter partecipare     sono tutte le ragazze procidane di eta` compresa tra i 15 e i  25 anni che hanno la possibilita` di indossare uno dei rarissimi vestiti del 1700 custoditi da alcune famiglie procidane.

Questi vestiti sono dei veri e propri  tesori di famiglia e non tutte le famiglie ne possiedono uno.

Per questo motivo le ragazze che vogliono partecipare al concorso devono chiedere in prestito il vestito  in anticipo.

Nelle foto in alto potete vedere il vestito della Graziella indossato da una ragazza procidana. Bello, vero?

 

2013年7月 3日 (水)

イタリアの興味深い話 7月 地中海式ダイエット

Dietamediterranea1

今年5月に訪れたカンパーニャ州 チレントにある小さな小さな町 PIOPPIに 地中海式ダイエットの博物館がある。

ミネソタ大学研究室で、アンセルキース氏は、7カ国(米国、フィンランド、オランダ、イタリア、ギリシャ、日本、ユーゴスラビア)を対象に、生活習慣病と食事のスタイルの関係を調査し、実証したのである。
                                      
彼自身、2004年に100歳を迎え、長寿を全うしたといえる。              
                                                                                                 
                                                                                           
Dietamediterranea1960年代の地中海沿岸地域における食習慣では、平均寿命が長く、心臓病の死亡率が低く、特定のがんなどの発症率が低い。
Ancel Keys氏が提唱する『地中海式ダイエット』は左のピラミッドで表わされるようになった。
 
 月毎:肉類(赤身)
 週毎:ドルチェ、卵、肉類(白身)、魚
 毎日:乳製品、エキストラバージンオリーブオイル、
     フルーツ、豆類、野菜、パスタ、米、穀類
 1日6杯の水、 食事と一緒に軽く1杯
 日々の適度な運動                                                       
    
                         
特にエキストラバージンオリーブオイルは栄養面から絶賛されている。 
地中海料理には抗酸化物質を豊富に含むフルーツや野菜がたくさん使われる為、エキストラバージンオリーブオイルの栄養素との相乗効果をもたらし、心臓疾患やメタボリック症候群の血管リスクを減らすなどの効果が実証されている。                                                                                                                          
また、7月に開催するオリーブオイルセミナーや、Eメールなどでオリーブオイル情報をお届けして参ります。
Kyoko Matsuyama
sun
Nell`area del Cilento, ( Campania  ) che ho avuto il piacere di visitare lo scorso maggio c`e` un piccolo paese che ospita il "Museo della dieta Mediterranea".
Il professor Ancel Keys, studioso presso l`Universita` del Minesota ha scoperto che  esiste un rapporto tra le abitudini alimentari e le malattie causate dallo stile di vita. Ha analizzato 7 Paesi: America, Finlandia, Olanda, Italia, Grecia, Giappone e Jugoslavia.                            
Nel 1960 studiando le abitudini alimentari  sul bacico mediterraneo si accorse che la durata della vita era in media notevole e che la percentuale di decessi per malattie cardio vascolari era bassa rispetto ad altri Paesi.  
Nel 2004 ha festeggiato i suoi 100 anni confermando che le buone abitudini alimentari sono il segreto della longevita` .
Il professor Keys ha proposto con il termine"Dieta Mediterranea"  la piramide alimentare che potete vedere nella foto in alto.
Vi aspettiamo per discutere insieme sui benefici dell`olio d`oliva nel nostro seminario!

2013年6月 4日 (火)

イタリア興味深い話:6月 カーニバルだけではない『アルレッキーノ』

ThumbArlecchino: non solo a Carnevale!

Arlecchino e` famoso in Europa come maschera di Carnevale della citta` di Bergamo. Ma in realta`, prima di diventare famoso nel Carnevale fu uno dei personaggi principali della Commedia dell`Arte Italiana del 1500 ,famoso anche in Francia con il nome  di "Arlequin".

ARLECCHINO(アルレッキーノ)はベルガモのカーニバル(マスケラ)で有名な登場人物である。 実はカーニバルで有名になる前にイタリア喜劇の登場人物として、1500年代には既に知られ、フランスでもArlequinと呼ばれ親しまれていた。

Ma ancora prima di apparire a teatro, Arlecchino era un demone molto pericoloso, descritto anche da Dante Alighieri (1265-1321) nell`Inferno de "La Divina Commedia".

更に舞台が始まるよりずっと昔、アルレッキーノはとても怖い悪魔として、 イタリアの大詩人ダンテ・アリギエーリ(1265-1321年)の『神曲』の地獄の章の中で登場していた。

Nella Commedia dell`Arte ci sono solitamente 6 o 10 attori e tra di loro ci sono due servi, detti Zanni. Uno dei due Zanni e` Arlecchino, un servo molto stupido, vestito di stracci e molto ingenuo. L`altro e` unvece un servo astuto, bravo anche a cantare.

イタリア喜劇『Commedia dell`Arte』では6人~10人の配役があり、2人はザンニ(使用人)役で、その1人がおバカなアルレッキーノ、布切れを身にまとい、もう1人は頭が良く、歌が上手である。

L`Arlecchino del Carnevale ha le stesse caratteristiche di quello del teatro, e anche i vestiti sono gli stessi.

カーニバルでもイタリア喜劇においてもアルレッキーノの性格や衣装は同じように表現されている。

Interessante,vero? Per saperne di piu` domenica 6 giugno (13:00~15:00) presso la scuola LCI  si terra` il SEMINARIO SUI GESTI E LA COMMEDIA DELL`ARTE.

Vi aspettiamo! 

もっと話を聞いてみたい方は、6月16日(日)13:00~15:00に文化セミナーとして開催致しますので、ぜひいらして下さい。 TEL0422-24-8897 EMAIL: info@lci-italia.com

 

2013年4月30日 (火)

5月のイタリアの興味深い話:Maggio dei monumenti 5月ナポリで重要文化財オープン

今月のイタリアの興味深い話は毎年5月にナポリで開催されるイベントについてです。

L`Articolo di questo mese riguarda un evento speciale che si tiene ogni anno a maggio a Napoli.

Napoli-7-8-ottobre-2010-1571 『モニュメントの5月』とい呼ばれています。

Si chiama Maggio dei Monumenti.

ナポリに関する歴史や芸術が観られる建物がたくさんあります。5月は無料でそれらの美術館や博物館などが開放されます。ガイドサービスも無料という訪れるのに絶好のチャンスです。その上、普段見られない中庭や回廊などもご覧になれます。

A Napoli, una citta` piena di arte e di storia ci sono tantissimi monumenti di interesse internazionale. Alcuni di questi sono aperti al pubblico che gratuitamente puo` visitarli ed usufruire delle guide, anch`esse gratuite, fornite dal comune e da varie associazioni locali. Ma solo a maggio!

毎年テーマが変わり、今年は『ATTRAVERSO NAPOLI. Chiostri, cortili e sagrati』です。

 CHIOSTRIとは何でしょうか?

 I chiostri erano una parte delle abbazie e dei monasteri. Sono dei cortili scoperti circondati da corridoi scoperti. Spesso ci sono anche alberi, fontane. A Napoli ci sono un centinaio di chiostri.

chiostriとは大修道院や修道院の一部であり、後に発見された回廊に囲まれた中庭の事です。中にはよく木々や噴水などが見られます。そのキオストリがナポリには約100件程あります。

下ではいくつかがあります:

Eccone alcuni:

1.Chiostro di S. Chiara

2.Chiostro di S. Marcellino

3.Chiostro di Carmine Maggiore

4.Chiostro di S.Gregorio Armeno

Chiostri

 

 

 



             
Per informazioni:
詳しい情報はこちらをご参照ください。
http://www.napolitoday.it/eventi/maggio-dei-monumenti-4-maggio-2-giugno-2013.html

http://www.facebook.com/NapoliToday




 Arianna Lo Giudice

Maggio in 2013

2013年4月 6日 (土)

4月のイタリアの興味深い話:La festa di Liberazione

25APRILE: LA FESTA DI LIBERAZIONE

25_aprile_2012

20年に渡るファシズムと5年間の戦争が終わって、イタリアは1945年4月25日~5月1日に掛けて、解放されました。

Dopo 20 anni di dittatura fascista e 5 anni di guerra l`Italia diviene libera nell`aprile 1945. Dal 25 aprile all`1 maggio 1945, infatti, tutte le citta` italiane saranno liberate.

4月25日にトリノとミラノが解放されましたので、1946年からイタリア全国では4月25日を祝日と設定されました。

Poiche` proprio il 25 aprile sono state liberate le citta` di Torino e Milano dal 1946 si e` scelto di festeggiare la liberazione proprio il 25.

1946年、国民投票により、共和制が選ばれた為、この日は更にイタリアにとって重要な日となりました。

Resistenza1946年6月2日からREPUBBLICA ITALIANAを生まれました。

Il 25 aprile e` un giorno importante per l`Italia perche` l`anno successivo, nel 1946 attraverso un referendum gli italiani scelsero di diventare una Repubblica.

左側の写真はミラノのDUOMO近くで行われたパレードです。

 

 

 

Milite 昨今ではイタリアの各広場でコンサートやパレードが開催されます。また、ローマでは第2次世界大戦で亡くなった無名の軍人たちを追悼する式典が開催されます。

Oggi in occasione della festa di Liberazione ci sono concerti e parate nelle piazze.

Inoltre c`e` una cerimonia dicommemorazione dei caduti in guerra a Roma, dove e` conservata la salma del Milite Ignoto, simbolo di tutti i caduti ignoti.

 

2013年2月28日 (木)

3月イタリアの興味深い話:La Quaresima

QUARESIMA(クワレージマ) 四旬節

Imagesカーニバルはラテン語で『肉を取り除く』という意味があります。カーニバルはご存じのように、期間中食べて飲んで大騒ぎのカトリックのお祭りですが、それが終わると、肉を食べないというQUARESIMA四旬節が40日続きます。

Carnevale (dal latino CARNE LEVARE=eliminare la carne) e` il periodo nel quale si festeggia e si mangia tanto. E` una festa dei paesi cattolici e precede la quaresima, che e` un periodo di astinenza dalla carne che dura 40 giorni.

QUARESIMAはキリスト教の歴史上重要な出来事を表現しています。

砂漠で食事なしで過ごしたキリストの話』や『40日間大洪水

La quaresima ricorda molti eventi tra i piu` importanti:

i 40 giorni di Gesu` nel deserto senza mangiare e i 40 giorni del Diluvio Universale

キリスト教信者の中には40日間全くお肉を食べない人や、出来るだけ食べないように努める人がいますが、ほとんどの人は金曜日だけお肉を食べない習慣としています。

Alcuni credenti,infatti, non mangiano carne per tutti i 40 giorni , o evitano di mangiarla. La maggior parte, invece non mangia carne il venerdi.

QUARESIMAの色紫色です。この時期に教会を訪れると神父の衣装や教会内の装飾に紫色が見られることでしょう。

Il colore della Quaresima e` il viola/violetto. Per questo motivo se vi capita di visitare una chiesa  durante il periodo della quaresima i vestiti dei preti saranno viola e anche tutto il resto.

2013年1月30日 (水)

2月イタリアの興味深い話:San Valentino

Lupercali

皆さん、ご存知のように2月14日バレンタインデーです。

イタリアだけでなく、多くの国で2月14日にカップルがお互いにプレゼントを交換します。プレゼントはチョコレートだけでなく、洋服や本などさまざまです。

 

Come tutti sapete SAN VALENTINO e` la festa degli innamorati. In Italia, ma non solo, e` il giorno dove gli innamorati si scambiano dei regali di vario genere: non solo cioccolattini ma anche   oggetti per la casa, capi di abbigliamento,libri.

さて、バレンタインの由来はご存知ですか?

Ma da dove viene questa festa?

いろいろな説がありますが、ひとつには、

ローマ時代(4sec a.C)2月15日LUPERCULUS FAUNUS (ルペルクルス・ファウヌス)の異教の儀式祭でした。LUPERCULUSは羊の群れを守る神様でした。

In verita` si tratta di un antico rito pagano celebrato in epoca romana (4 sec a.C)il 15 febbraio. Era la festa del dio LUPERCULUS FAUNUS (nella cultura greca forse  PAN), protettore delle greggi e degli animali. LUPERCULUS rappresenta la natura selvaggia.

LUPERCULUSの祭りの時、参加者は男性グループと女性グループ(妊娠できない人や未婚者)に分かれます。くじで男性1人と女性1人を選ばれ、1年間共に暮らし、子供を産んでcomunita(共同体)に貢献するというものでした。

昔のローマ時代に家族といえばCOMUNITA`。

Durante questa festa i nomi dei partecipanti uomini venivano posti in un contenitore. In un altro venivano posti quelli delle partecipanti vergini o che non potevano avere figli. sorteggiati. Venivano poi sorteggiati due nomi. Le due persone  avevano 1 anno di tempo per vivere insieme e "donare" alla comunita` un figlio.

LUPERCULUSのお祭りは異教によるものだった為、キリスト教では代わりに西暦273年に亡くなったSAN VALENTINOを恋人たちの祭りに起用することしました。

Questa tradizione non piaceva ai cristiani che la fecero diventare la festa degli innamorati in onore di SAN VALENTINO, un martire morto il 14 febbraio  273 .

ValentinoSAN VALENTINOはとても優しく,愛の普及活動に貢献し、庶民の夫婦間の絆を大切にする方だった為、教会から選ばれました。

 San Valentino era molto gentile e avere il potere di diffondere l`amore. per questo motivo la Chiesa lo ha scelto come sostituto di Lupercullus.

 

 

2013年1月 8日 (火)

1月イタリアの興味深い話:Capodanno

2

In occasione del Capodanno gli italiani, dai piu` piccoli ai piu` grandi indossano dei vestiti o degli accessori rossi.

 イタリアのお正月(カポダンノ)には、小さいお子様からお年寄りまで皆、赤色のお洋服や、下着、アクセサリーを身に付けます。

Questa e` una tradizione che proviene forse dal Capodanno romano, dove per gli antichi il rosso era il colore del Capodanno.

この伝統はローマ時代のお正月に由来し、古代ローマ人達はお正月の色を赤としたそうです。

In particolare e` usanza indossare della biancheria intima rossa. Infatti durante gli ultimi giorni dell`anno gli italiani regalano e ricevono mutande rosse.

 とりわけ、赤い下着を着ける習慣があります。よって、年末になると、ほとんどのイタリア人が友人に赤い下着を互いにプレゼントします。

Ma questa non e` l`unica superstizione del Capodanno!

  Vestirsi-di-rosso-a-capodannoSpecialmente nel sud Italia e` usanza rompere un bicchiere o un piatto vecchio. In questo modo si cancellano, simbolicamente, gli eventi tristi dell`anno precedente.

イタリアのお正月に行う習慣は他にもあります。

南イタリアでは、古いお皿やグラスを窓から投げます。こうして、去年の悲しい出来事をすべて消し去るという迷信があります。       

                         LCI Linguax Cultura Italiana

                                                     今年もLCIと共にイタリアを楽しみましょう。

 

2012年12月 3日 (月)

12月イタリアの興味深い話:Presepe

100 Presepi 2La tradizione dei presepi e` iniziata in Italia nel 1200. Il presepe rappresenta la nascita di Cristo.

1200年代からイタリアではPresepeプレゼーペを作る伝統がが始まりました。PRESEPEはキリスト降誕の場を表現した模型です。

In Italia il presepe e` molto popolare, in particolare a Napoli. Qui ci sono molte botteghe di presepi artigianali aperti tutto l`anno. 

Nei presepi di Napoli non ci sono solo i personaggi tradizionali ma anche dei VIP, dei politici o dei calciatori.

イタリアの中でもとりわけナポリのプレゼーペは有名です。趣向を凝らしたプレゼーペを作る職人のお店が多く見られ、年中通して営業しているお店もある程です。

 

ナポリのユニークなプレゼーペには伝統的な登場人物だけでなく、政治家や、サッカー選手といったVIP達をモチーフにしたものもあり、ナポリ人のユーモアがたっぷりです。

 

Presepe Belen_11227082367637_03Jackson

2012年11月 1日 (木)

11月イタリアの興味深い話:イタリア人のジェスチャー表現について


Che vuoiOLTRE LE PAROLE, CI SONO I GESTI, TANTISSIMI GESTI

イタリア語はジェスチャー(手振り)の表現が豊富!

Gli italiani quando parlano si muovono. Ci avete mai fatto caso?

イタリア人が話す時、必ず動作が付く事に気付かれたことはありますか?

Questa e` una caratteristica famosa delgi italiani all`estero.

世界中に良く知られたイタリア人の特徴のひとつです。

Dal sud al nord Italia sono tanti i gesti della lingua italiana. Per questo motivo Bruno Munari li ha racchiusi e pubblicati in un libro.北から南まで、イタリアではジェスチャーが使われることから、ブルーノ ムナリ氏は収集して一冊の本にしました。

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       Bruno-munari-1907-1998

~supplemento al dizionario italiano~

Munari e` stato un grande designer, artista e ingegnere italiano. Grazie a lui in un solo libro possiamo trovare i maggiori gesti italiani.

この本にはイタリアでよく使われるジェスチャーがほとんど記載されております。ちなみにムナリ氏はかつてデザイナーであり、アーティストであり、エンジニアでした。

A proposito.. Sapete cosasignifica questo gesto?

ところで、この写真にある手振りは何を表現していると思いますか?

 Potete tradurla come un punto interrogativo

これは、『?』という意味で使われます。COSA? 何?CHE COSA? 何を?PERCHE`? なぜ?CHE VUOI? 何が?