2011年1月20日 (木)

1月は Sig.ra Graziella さんをお迎えして、ヴェネト州伝統のイタリアマンマの料理を作りました。

イタリア料理だけでなく、イタリア語も学ぶことができ、楽しいお料理レッスンになりましたshine

Antipasto (前菜): 

Capesante grigliate     ホタテのグリル ヴェネト風          

Antipasto p

 

新鮮な貝付きホタテをイタリアンパセリ、パン粉などを載せグリルしたものです。restaurant

こんがり焼けたパン粉と、柔らかいホタテがマッチした一品です。 

 

 

 

 

Primo Piatto(プリモ):

Bigoli-Spaghetti(fatti in casa) con le alici  

手打ちパスタ(ビゴリ) アンチョビソース

 Primo p

日本ではあまり聞き慣れないかもしれませんが、「 Bigoli 」(ビゴリ)とは専用のパスタマシンで作られる、1m近くあるとても長いパスタですflair

 

  

 

 

 

Dolce(ドルチェ): 

Crostoli  クロストリ(カーニバル時期に召し上がるドルチェ)

Dolce p

 

地方により、呼び名が異なりますがVeneto州では Crostoli (クロストリ)と呼ばれるそうです。

小麦粉、砂糖、バターなど素材はとてもシンプルですが、サクサクの歯ごたえと優しい甘みで、いくつでも食べれてしまいそうですdelicious

 

 

Vino(ワイン):

 Vino p

 TRAMIN 2008 12.5%vol

 造り手:KELLEREI CANTINA

 

 

 

 

 

 

【 1月16日 】 

Foto1 pFoto2 p

みんなでパスタの生地を捏ねているところです。

あまり水分を入れない固目の生地のため、とても力のいる作業ですが、ここで水分を入れすぎてしまうと美味しいパスタになりませんsweat01 

  

  Foto3 pFoto4 p

 flair 表面がこの様にツヤが出るまで捏ねるのがポイントです。(Photo左)

  Crostoli (クロストリ)の生地に入れる、レモン、オレンジ、グラッパです。(Photo右)

  

Foto5 p Foto6 p

 

 

 

 

 

 

 さて、続いては Graziella さんに捏ね方の見本を見せて頂き、Crostoli(クロストリ)の生地を捏ねていきます。

 

Foto7 p Foto8 p

 

 

 

 

 

 

少し寝かせておいた生地を、パスタマシーンで徐々に薄くしていきます。

 

Foto9 p Foto10 p

Crostoli(クロストリ)の生地にはすぐ火が通るように、切り込みを少し入れておきます。(Photo右)

 

Foto12 p

Foto13 p

 Crostoliを次々に揚げていきます。

 

Foto14 p Foto15 p

 

 

 

 

 

 

 

 

 

オーブンに入れる前の、Capesante grigliateと一緒に。(Photo右)

 

Foto16 p Foto17 p

 

 

 

 

 

 

 

 

 

太めに切ったパスタを少し乾燥させます。

 

Foto18 p Foto19 p

 

 

 

 

 

 

 

Foto20 p Foto21 p

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 パスタも茹であがり、本日のお料理の完成ですnote

 

Foto22 p Foto23 p

 

 

 

 

  

 

 

Veneto州の白ワインと一緒に乾杯ですshine

 

【 1月20日 】

Foto24 p Foto25 p

 

 

 

 

 

 

 

 Foto26 p Foto27 p

 

 

 

 

 

 

 パスタに使用する、Alici(アンチョビ)ソースを作っています。(Photo右)

 

Foto28 p Foto29 p

 

 

 

 

 

 

 

Crostoliの生地を細かく切り、更に切れ目を入れていきます。(Photo左) 

 Foto30 p Foto31 p

 

 

 

 

 

 

立派なホタテですwave 

 

Foto32 p Foto33 p

 

 

 

 

 

 

 

出来上がったお料理と、お料理に合わせてセレクトした白ワインで乾杯note 

 

Foto34 p

 

今回は小さなお子様にも参加いただきましたhappy01

Salutiwine

 

 

 

 

2011年1月 1日 (土)

restaurantイタリア各地のお料理講座 wine

cafe2月 エミリア‐ロマーニャ州のお料理 apple Cucina Emiliana-romagnola

イタリアきっての食の都、こちらの州は美味しいレシピが豊富です。今回はやっぱり外せないラザーニャをほうれん草を加えて、サンジョヴェーゼ100%の輸入されていない限定ワインと併せます。

開催予定日 2月13日(日) 11:00~14:00

 2月16日(水) 18:30~21:30 

 2月17日(木) 12:00~15:00 開催決定

参加費 4500円

お申込み締切日 2月1日(火)

 

Menu

1) Antipasto:Zuppa di Finocchio 胃に優しいフェンネルスープ

2) Primo: Lasagne Verdi  グリーン ラザーニャ

3) Dolci: Crespelle con gelato alla panna e fragole al balsamico tradizionale di Reggio Emilila   バルサミコを使ったイチゴのドルチェ

VINO : ワインは ソムリエがお料理に併せてセレクトいたします。

CAFFE' 

  Zuppa di finocchiLasagne-verdi-bologneseCrespelle con gelato alla panna e fregola

(写真はイメージ)

 

  Pomodoroお申込みはこちらからどうぞ♪

     ★4名以上の開催のため、原則開催日の1週間前までにお支払と共にお申込み頂きます。
     ★お支払は銀行振込み。またはスタジオへお立寄りの際に直接お支払くださいませ。

 


 

観光 Turismo と 食文化 Culinaria セミナー・ワークショップ

 wineワインの王様 ''バローロ''と''ドルチェット・アルバ'' ピエモンテ州 LANGHEよりwine

 IL Seminario sui VINI  da LANGE nella regione PIEMONTE  

   0204vini_etichettabarolo

    heart開催日    2月27 日(日)16:30~18:30  

  Domenica,27 Febbraio 2011 dalle 16e30 alle 18e30 

 Ammissione 早割 2500円(2月14日お申込・お支払完了まで)

  参加費 3500円

  イタリアより生産者とインポーターをお招きして、各ワインのテイスティングと 併せたお食事をお楽しみください。 

 

 lovelyVendita a prezzo speciale  特別価格で販売もございますnote

  お申込はこちらからどうぞ。 

 


 

 

 Info1 Info2

 

Info3_2

 

 

 

 


 

 INFO10

                                      

 


                 Copyright(c) All right reserved. 2011  Lingua x Cultura Italiana - LCI     

 

 



LCI Lingua x Cultura Italiana    エルシーアイ イタリアカルチャースタジオ

----------------------------------------------2014年 Notizia!------------------------------------------

NOTIZIA!  『イタリア 手打ちパスタのいろいろ~郷土料理とワイン講座 

NOTIZIA!  『ミラノEXPO+スクオーラレオナルドダヴィンチセミナー』ミラノ校長来日します!  

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

イタリア語 コース

イタリア語コース ふたりスペシャル~入会金半額。お2人様でグループ料金適用!

 ☆☆☆ イタリア語無料体験レッスン・相談会      受付中 ☆☆☆

イタリア料理とワイン講座

 イタリア食材・郷土料理研究家 松山 恭子がご案内致します。

Insalata di farfalle月のテーマはPASTA FRESCA!手打ちパスタいろいろ!

一緒に手打ちパスタをいろいろ作りましょう! お持ち帰りもありますよ。


イタリアオリーブオイル

     イタリア文化セミナー


 

 

 


 


スクオーラレオナルドダヴィンチイタリア料理留学
   お知らせ  ロングステイ財団のポッドキャスト(

 

 

   

podcast! Kyoko Matsuyamaが放送しておりますので是非、聞いてくださいませ。 こちらをクリック! 


Copyright(c) All right reserved. 2013  Lingua x Cultura Italiana - LCI    

 

 

 

 

 

 イタリア語を学ぶ面白さは、言葉を通してコミュケーションが取れるだけでなく、豊かな文化を知る事にあると考えます。料理や旅行など目的に応じた語学講座を開催しています。イタリアの人・モノに触れて、知識と交流を深める機会を提供して参ります。  

2010年12月19日 (日)

1. Crema di Piselli alla Menta   
       ミント風味のグリーンスープ 

Crema di piselli alla menta1

【Ingredienti per 4porzioni 材料4人分】
グリーンピース 300 g     Piselli sgranati
ミントの葉     2-3葉     Menta
玉ねぎ      1/2個     Cipolla
(またはエシャロット1)  Scalogno
ジャガイモ       200 g       Patate
バター             40 g      Burro
小麦粉      小さじ1~2    Farina
野菜のだし汁  1.5リットル   Brodo vegetale
卵黄        2個分      Tuorli
生クリーム    100ml     Panna fresca
卸したチーズ   大さじ2  Grana padano grattugiato
塩 こしょう                         Sale e  pepe
EXVオリーブオイル            Olio EXV d'oliva

【Preparazione 手順】
・玉ねぎをみじん切りにします。
・ジャガイモを皮をむき、洗い、小片にカットします。
・ミントの葉を洗い、キッチンペーパーで水分を取っておきます。
・鍋にバターを入れ溶かし、玉ねぎ(エシャロット)を入れ、焦げないように炒めます。
・水分を切ったグリーンピースと、ジャガイモを加えます。塩を入れ、5分間かき混ぜます。
・とろみを付ける為に小麦粉を加え、温めただし汁を少しづつ加えていきます。
・かき混ぜながら、沸騰させます。火を小さくして塩で味を調え、よくかき混ぜながら20分間煮たてます。
・火から下し、ミキサーにかけます。再び火にかけ、更に10分程煮こみます。
・ボウルに卵黄、生クリーム、グラナパダーノ大さじ2、塩、こしょうをクリーム状になるまでよく混ぜ、
火を止める1分前に鍋に加えて混ぜ合わせます。
・スープ皿に取り分け、香り付けのミントをのせて出来上がり。

・Tritate la cipolla ( lo scalogno)  finemente.
・Pelate , lavate e tagliate le patate a tocchetti.
・Lavate la menta velocemente e asciugatela  con la carta assorbente da cucina.
・Fate sciogliere il burro in una casseruola, unite lo scalogno e fatelo appassire,
・Versate i piselli sciacquati e i dadini di patata; salate, mescolate per 5 minuti.
・Aggiungete la farina per addensare, incorporate poco alla volta il brodo caldo.
・Portate a ebollizione mescolando continuamente, poi abbassate la fiamma, regolate di sale e fate sobbollire per circa 20 minuti, mescolando di tanto in tanto.
・Togliete dal fuoco e frullate con il frullatore, rimettete sul fuoco e proseguite la cottura per altri 10 minuti.
・In una ciotolina sbattete i tuorli con la panna, 2 cucchiai di grana, sale e pepe; incorporate questo composto alla crema e mescolate bene per un minuto prima di spegnere il fuoco.
・Distribuite la crema nelle ciotoline individuali, profumate con qualche fogliolina di menta e servite. 

 

2. : Arista alla piemontese
         ピエモンテ風アリスタ

Arista piemontese1  【Ingredienti per 4porzioni 材料4人分】
豚肉  500-600g   Arista arrotolata e legata
ラード  50 g          Lardo
にんにく(エシャロット)   適量 Aglio(scalogni)
タイム                1束       Timo
ローリエの葉    2枚     Alloro
EXVオリーブオイル 適量 Olio EXV d'oliva
クローブ,ローズマリーノ 2~4 
Chiodi di garofano,rosmarino
塩 こしょう  適量  Sale e pepe 
プルーン    適量    Prugne
アプリコット  適量      Albicocche
赤ワイン       適量    Vino rosso

【Preparazione 手順】
・にんにくの皮を剥き、三日月状に切っていきます。ラードをみじん切りにしてタイムを加えます。
・包丁で豚肉に切り込みを入れ、タイム、ラード、にんにく(エシャロット)を入れていきます。
・丁子、ローズマリーノを差し込み、塩コショウをしてから、タコ糸で縛ります。
・鍋で表面だけこんがり焼きます。
・少量(10ml)の水を入れて、ローリエ、お肉をオーブン皿に載せます。
・予め180℃に熱しておいたオーブンで、時々回しながら、40-50分焼いていきます。
・プルーンとアプリコットを洗い、種をとり4つに切ります。ラード、ローリエ、ワインと一緒に鍋に入れて10-20分煮ます。
・プルーンとアプリコットを添えて、温かい内にお召し上がれ。

・Sbucciate l'aglio(scalogno) e tagliate a spicchi, tritate il lardo .
・Praticate delle incisioni nella carne con un coltello e inserite il lardo , il  timo e l'aglio.
・Steccate con i chiodi di garofano e  il rosmarino, salate, pepate e  legate con un filo per  fare la forma.
・Rosolate  la carne solamente le superficie.
・Mettete in una teglia con un dl d'acqua.
・Cuocete in forno preriscaldato a 180° per 40-50 minuti, girando spesso .
・Lavate le prugne e le albicocche, snocciolatele, tagliatele in quattro e fatele cuocere in un tegame con il lardo, l'alloro e il vino per circa 10-20 minuti.
・Servite l'arista calda, con le prugne e le albicocche.

 

3. Zabaione  ザッバイオーネ

Zabaione1

【Ingredienti per 4porzioni 材料4人分】
卵黄 4         Tuorli
砂糖  大さじ4    Zucchero
マルサラ酒      Marsala secco
カカオパウダー 適量 Cacao amaro in polvere

 

 

【Preparazione 手順】

・ボールに卵黄、砂糖を入れ、泡だて器で泡立てます。
・マルサラ酒を少しずつ加えていき、しっかり混ぜ合わせていきます。
・鍋に注ぎ、弱火で湯煎にかけていきます。
 その際、水の入っている湯煎の鍋にの底に、クリームを入れた鍋の底が触れないように、水が沸騰しないように気を付けて下さい。温度は45℃程度。
・湯煎の間も クリームの量が倍になるくらい、また、柔らかく、軽い泡立ちになるよう、泡立て器でかき混ぜていきます。
・ザバイオーネを各グラスに注ぎ、カカオパウダーを上に振りかけます。
 温かいうちに召し上がれ。

・Sbattete i tuorli e lo zucchero in una terrina con le fruste elettriche finché il composto diventerà chiaro e spumoso.
・Aggiungete poco alla volta quattro mezzi gusci colmi di vino, continuando a sbattere per non fare smontare il tutto.
・Versate la crema  in un pentolino e portate a cottura dolcemente a bagnomaria,
 avendo cura che il fondo del pentolino non sia a contatto con quello della pentola contenente l’acqua e che quest’ultima rimanga sempre sotto il punto di ebollizione
: la temperatura della crema deve mantenersi sempre di circa 45 °C.
・Sbattete il composto con le fruste elettriche anche durante la cottura,
 fino a che la crema montando raddoppierà di volume e diventerà una massa spumosa soffice e leggera.
・Versate lo zabaione in coppette individuali, spolverizzate la superficie con il cacao amaro e servite subito mentre è ancora caldo.
    

 

今月は Natalexmas (クリスマス)にピッタリのお料理です。

Primo Piatto(プリモ): 

Crema di Piselli alla Menta  ミント風味のグリーンスープ

 Crema di piselli alla menta1

 寒い冬にぴったりの体温まるスープですrestaurant

グリーンピースとチーズが合わさって濃厚な一品でした

 

 

 

 

Secondo Piatto(セコンド):

Arista alla Piemontese ピエモンテ風アリスタ

Arista piemontese1

 

豚肉(肩ロース)をローズマリー、クローブ、ローリエなどのハーブを使いじっくりとオーブンで焼き上げるお料理です。

 今回はワインに合わせピエモンテ風フルーツを添えましたnote

 

 

 

Dolce(ドルチェ):

Zabaione ザバイオーネ

Zabaione1

 

卵黄にマルサラ酒を入れた、甘いふわふわのクリームが特徴のドルチェです。

クリームが甘めなので、Espressoの上にのせて頂きましたcafe

  

  

 

 

Vino(ワイン):

BARBARESCO DOCG 2005 (Lange)  13.5%vol

造り手:Azienda Vitivinicola Patrizi

BAROLO 2003 DOCG 14%vol

造り手:Viticoltore AURELIO SETTIMO

DOLCETTO DI DOGNIANI DOC 2003    13%vol 

造り手:Azienda Vitivinicola Bricco Rosso 

 Barbaresco Barolo Dolcetto    

 

 

 

 

 

 

 

 Scalogno

日本で エシャロット と言うと、らっきょうの種類になりますが、西洋で エシャロット と言うとこちらになります。今回は、スープ と アリスタ に使用しました。

 

Piselli1Piselli2

グリーンピースの皮を丁寧に剥いていきます。(Photo左)

スープの材料を合わせて火にかけます。(Photo右)

 

Piselli3 Piselli4

 

 

 

 

 

 

 

 

 ミキサーにかけたスープに生クリームを加えます。きれいなマーブル色です。(Photo左)

  

Arista1 Arista2

 

 

 

 

 

 

 

 

Rosmarino(ローズマリー)、塩コショウで味付けした豚肉を型崩れしないよう、タコ糸で縛ります。(Photo左)

 

Arista3 Arista4

 

 

 

 

 

 

 

 

Arista(アリスタ) をマルサラ酒でフランベしました。(Photo左)

こちらはオーブンに入れる前のAristaですdelicious(Photo右) 

Zabaione1 (2) Zabaione2

 

 

 

 

 

 

こちらは、Zabaione(ザバイオーネ)です。湯煎にかけ、更にきめ細かいクリームにしていきます。(Photo左)

  

Zabaione3

Piatti

 

 

 

 

 

 

  

  

 

Saluti1 Saluti2

 

 

 

 

 

 

 

 

出来上がったお料理と、ワインで乾杯ですwine

Saluti3 Vini

 

 

 

 

 

 

Buon Natale e Buon Annosign03

 

 

 

2010年12月14日 (火)

1. Fregla stufada  フレーグラのオーブン焼き

Fregla Stufada1 【Ingredienti per 4porzioni 材料4人分】
フレーグラ (パスタ) 200g Fregula  (Pasta)
ペコリーノサルド チーズ  100 g  
   Pecorino Sardo fresco
卸したペコリーノサルド ピッカンテ  100 g
   Pecorino Sardo piccante grattugiato
野菜だし 1,5リットル    Brodo vegetale
EXVオリーブオイル       Olio extravergine di oliva
塩                                 Sale

【Preparazione 手順】
・水に野菜のだし(キューブ2個)を入れ、沸騰させ、フレグラ(パスタ)をアルデンテに茹でます。
・耐熱皿に薄切りにしたペコリーノサルドのチーズ、水気をよく切ったフレグラを入れ、卸したペコリーノ ピッカンテを掛けます。
・丁寧にかき混ぜ、オリーブオイルを一掛けします。
・グラタンのようにこんがりと焼き色が付くまで180℃のオーブンに入れます。
・オーブンから取り出し、温かい内に召し上がれ。

・Portate il brodo a ebollizione e cuocete la fregula al dente.
・Disponete in una zuppiera che possa andare in forno il formaggio fresco tagliato a fettine, versate sopra la fregula ben scolata e cospargete di pecorino piccante.
・Mescolate con cura, irrorate con poco olio, quindi passate in forno a 180 °C a gratinare.
・Sfornate e servite subito, ben caldo.

 

2. Carciofi alla sarda サルデーニャ風アーティチョーク 

Carciofi alla sarda1

【Ingredienti per 4porzioni 材料4人分】
アーティチョーク 5本   Carciofi di Sardegna
リコッタチーズ  100 g  Ricotta  fresca
パセリ  適宜         Prezzemolo
にんにく   2かけ     Aglio
レモン汁            Succo di limone
ペコリーノサルドチーズ 
  Pecorino Sardo mediamente stagionato
EXVオリーブオイル 小さじ2 olio di oliva
塩              Sale
白コショウ         Pepe bianco

【Preparazione 手順】
・(生のアーティチョークの場合は外側の葉の固い部分、茎、先端部分を取ります。)
・アーティチョークを軽く開き、内側を処理します。(水洗いし、下部を平らにしておきます。)   
・(レモン汁を少し入れたお湯が沸いたら、塩を入れ5分程度茹でます。) 
・(アーティチョーク4つを鍋から取り出し、残り1つは更に10分間続けて茹でます。)
 その1つはお湯を切り、冷まして細かく刻みます。
・みじん切りにしたアーティチョーク、リコッタチーズ、刻んだパセリ、潰して細かくしたにんにく、ひとつまみの塩と胡椒ををミキサーに掛けます。
・オリーブオイルひと掛けして、ミキサーへかけます。
・アーティチョークの中へ詰めていきます。細切りにしたペコリーノを振りかけます。

・Pulite i carciofi privandoli delle foglie esterne più dure e danneggiate e dei gambi, eliminate le punte,
・quindi apriteli leggermente, così da togliere anche il fieno interno; lavateli e torniteli alla base.
・A mano a mano che sono pronti metteteli in una pentola piena di acqua acidulata con poco succo di limone, salatela e fateli sbollentare per circa 5 minuti.
・Togliete dalla pentola quattro carciofi e proseguite la cottura dell’ultimo ancora per 10 minuti, quindi scolatelo, fatelo raffreddare e sminuzzatelo.
・Raccogliete nel vaso del frullatore il carciofo tritato, la ricotta ben scolata dal siero di conservazione, il prezzemolo, mondato e finemente sminuzzato, gli spicchi di aglio, sbucciati e tritati, una presa di sale e un pizzico di pepe.
・Frullate bene il tutto unendo anche l’olio a filo.
・Riempite i carciofi con la farcia preparata, quindi cospargeteli con il pecorino ridotto a filetti e servite.

 

3. Sebadas  セバダス(セアダス)

Seadas1 【Ingredienti per 4porzioni 材料4人分】
セモリナ粉  100 g    Semola di grano duro
薄力粉    70g      Farina  (grano tenero)
卵  1個            Uovo
バター  10 g         Burro
ペコリーノサルド ドルチェ 100g  Pecorino Sardo fresco
レモン  1個          Limone
はちみつ 100 g      Miele 
(Corbezzolo 西洋ヤマモモなど)
揚げ用オリーブオイル Olio di oliva per friggere
塩          sale

 

【Preparazione 手順】

・台の上に小麦粉をふるいにかけ、カルデラ状にします。
・中央に卵、塩を加え、細かく刻み常温に戻したバターを加え、生地が滑らかに固まるまで捏ねます。
・生地を、布巾で覆い涼しいところで10~20分程度寝かします。
・その間に、ペコリーノチーズを卸し、良く洗って、卸したオレンジとレモンの皮を加えます。
・生地を薄く延ばし直径8cm程度の円にくり抜きます。
・半分の生地上にチーズをのせていきます。
・残りの生地で覆い、中身が出ないように淵を押しながら閉じます。
・オリーブオイルを温め、熱くなったらセバダスを両面がきつね色になるまで揚げます。
・徐々にセバダスがきつね色になってきたら、キッチンペーパーの上に取り上げます。
・湯煎しておいたはちみつをかけて温かい内にお召し上がりください。

・Sulla spianatoia setacciate la farina e formate la fontana,
・Al centro, sgusciate l’uovo, un piccizo di sale; aggiungete il burro portato a temperatura ambiente e tagliato a pezzetti, quindi impastate fino a ottenere una pasta liscia e soda.
・Copritela con un canovaccio e fatela riposare in luogo fresco per 10-20 minuti.
・Nel frattempo grattugiate il pecorino e unitelo alle bucce finemente grattugiate dell’arancia e del limone, dopo averle lavate bene.
・Stendete la pasta in una sfoglia sottile e ricavatene tanti dischi di circa 8 cm di diametro.
・Stendete su metà di questi il composto di formaggio.
・Copriteli con gli altri dischi di pasta e premete bene i bordi per sigillarli.
・Fate scaldare l’olio e, quando sarà molto caldo, friggete le sebadas, lasciandole dorare bene da entrambi i lati.
・A mano a mano che sarannno pronte scolatele con il mestolo forato su carta assorbente da cucina e tenetele in caldo. ・Scaldate il miele a bagnomaria e versatelo sulle sebadas ancora calde e servitele immediatamente.

 

2010年12月12日 (日)

~ Dicembre ~

イタリアの伝統的なクリスマス ドルチェを頂きながら、皆さんカプチーノの表面に、クマやウサギなどの絵をデザインされていました。 

是非ご家庭でも楽しいカプチーノ作りをお試しいただければと思います。

Salute Salute2

 

 

 

 

 

 

 

まずはスプマンテで皆さん乾杯ですnote

Pandoro1 Pandoro2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

こちらはイタリアの伝統的なクリスマスのドルチェ 

パンドーロ(Pandoro) です。(Photo左)

パンドーロを袋に入れたまま、粉砂糖を振りかけて、袋を振ります。(Photo右)

 

Pandoro3    Panettone1

 粉を振りかけて真っ白になったパンドーロを頂きましょう。(Photo左)

Panettone2

  

こちらも、イタリアの伝統的なクリスマスのドルチェ 

パネットーネ(Panettone) です。(Photo右)

 

こちらは、パンドーロと違いドライフルーツが入っています。

 

 

  

 

 

BiscottiP BiscottiG

 

 

 

 

 

 

 

その他にもクリスマスにいただく、ナポリの伝統的なドルチェ ズサミエッリ(Susamielli)

 Caffecuore Caffe1

 

 

 

 

 

 

カプチーノ体験をする前に、コーヒー豆について学びました。

 

Caffe3 Caffe5

 

 

 

 

 

 

 

Caffe6 Caffe7

 

 

 

 

 

 

 

豆の種類や焙煎など、知らないことがたくさあり、とても勉強になりました。

Prova1 Prova2

 

 

 

 

 

 

早速皆さんで、カプチーノ作り体験をしてみましょうcafe

Prova3 Prova4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

        ウサギ                 ウサギ

Prova5 Prova6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

         犬                クリスマスツリー  

Prova7 Prova8

 

 

 

 

 

 

 

        ウサギ                   犬

Prova9 Prova11

 

 

 

 

 

 

 

         クマ                  ネコ 

Canzione1 Canzione2

 

 

 

 

 

 

 

最後は皆さんでイタリアのクリスマスソング shine" Tu scendi dalle stelle"shine を合唱しました。

 Canzione4  Tutti2

 

 

 

 

 

 

Tutti3 Tutti4

 

 

 

 

 

 

 

Tutti5 Tutti6

 

 

 

 

 

 

 

大勢の方に参加頂き、とても楽しい Festa di Natale フェスタ ディ ナターレ になりましたhappy01

 

2010年11月30日 (火)

1. Olivre all'ascolana  オリーブのフリット

Olive all'ascolana 1

【Ingredienti per 4porzioni 材料4人分】
グリーンオリーブ(塩漬け) 20個   olive verdi in salamoia
小麦粉   適宜     farina
卵  1個             uova
パン粉    適宜      pangrattato
揚げ油              olio per friggere
ひき肉  100g       carne maccinata
玉ねぎ     1/4         cipolla
にんじん  1/2       carota
セロリ    1 /2        sedano
白ワイン  適宜          vino bianco secco
バター   25 g           burro
パセリ みじん切り 少々 prezzemolo tritato
卵    1 個            uova
卸しチーズ  大さじ2   grana grattugiato
ナツメグ  適宜        noce moscata
レモンの皮 適宜      buccia di limone
オリーブオイル        olio extravergine di oliva
塩胡椒              sale, pepe

【Preparazione 手順】
・玉ねぎ、ニンジン、セロリをみじん切り。オリーブオイル小さじ1杯、ひき肉を併せます。
・白ワインを少々かけます。
・塩胡椒して、バターとパセリを加え、30分程煮込みます。
・ボールに入れて、卵、小麦粉、ナツメグ、レモンの皮を磨りおろしたものを絡めます。
・塩胡椒で調えます。
・オリーブを切って、種を取り、先ほど準備したものを詰めます。
・小麦粉、卵を溶いたもの、パン粉と順に浸けて形を整えていきます。
・熱したオリーブオイルで揚げていきます。
・表面が金色にカリッとしたら、キッチンペーパーに取り上げます。アツアツの内にお召し上がれ。

・Tritate la cipolla, la carota e il sedano. Unite 1 cucchiai o di olio,unite le carni tritate.
・Spruzzate con il vino .
・Salate, pepate, aggiungete il burro e il prezzemolo, poi proseguite la cottura per 15 minuti.
・Mettete il tutto in una terrina e amalgamate le uova, il grana, la noce moscata e la buccia di limone grattugiate.
・Regolate di sale e pepe.
・Tagliate le olive e denocciolatele e farcitele con il composto preparato.
・Passatele nella farina, nelle uova sbattute, quindi nel pangrattato, facendolo aderire bene.  Friggete le olive in abbondante olio molto caldo.
・Quando saranno dorate e croccanti in superficie, scolatele su carta da cucina e
・Servitele subito, ben calde.

 

2. Passatella   パッサテッラ 

Passatelli 1 【Ingredienti per 4porzioni 材料4人分】

だし     2 L      brodo 
パン粉   100 g    mollica di pane grattugiata
小麦粉   40 g     farina
卵      2個       uova
卸したチーズ 大さじ3  grana grattugiato
ナツメグ             noce moscata
塩                sale
胡椒              pepe


【Preparazione 手順】
・パン粉、小麦粉、卵、チーズ、塩胡椒をボールにまとめます。
・柔らかく形が整うまで、捏ねます。ナツメグで香り付けします。
・沸騰させないようにダシを温める。
・捏ねた生地をパッサテッリの鉄製器具にいれて外側に押し出し、短冊状の形を作ります。
・1-2cmの長さで切ります。
・スープに入れていきます。
・弱火で5分程煮込んでいきます。
・火から下ろして、スープ皿に入れてお召し上がれ。
 お好みで卸しチーズをかけてください。

・Raccogliete in una terrina la mollica di pane, la farina, le uova, il grana, sale e pepe.
・Lavorate il tutto fino a ottenere un impasto morbido e profumatelo con noce moscata grattugiata.
・Scaldate il brodo e, non appena inizia a bollire.
・Schiacciate l’impasto nell’apposito ferro per passatelli ,Fate quindi uscire l’impasto attraverso i fori formando così tanti cilindretti.
・Staccherete con coltello quando raggiungono circa 2 cm di lunghezza,
・Lasciandoli cadere direttamente nel brodo.
・Abbassate la fiamma e fate cuocere per 5 minuti.
・Togliete dal fuoco, versate nelle fondine individuali e servite.
 A piacere con grana grattugiato.

★ROMAGNAの伝統料理でもある。Pesaro-Urbino ではお魚のダシで作られます。

 

3. Frustenga  フルステンガ
  (イチジクなど ドライフルーツケーキ)

Frustenga 1

 【Ingredienti per 4porzioni 材料4人分】
とうもろこし粉 130 g        farina di mais
乾燥いちじく  3個          fichi secchi
干しぶどう   30-40 g   uvetta
ヴィンコット  大さじ1       vino cotto di Ascoli Piceno
EXVオリーブオイル 大さじ2 olio extravergine d'oliva
クルミ     5-7個       noce
パン粉       大さじ1      pangrattato
塩     少々       sale

 【Preparazione 手順】

・予めオーブンを180℃に温めておきます。
・軽く塩を振った沸騰したお湯500mlに、とうもろこし粉を入れます。ポレンタが柔らかくなるまで、20-30分程度良くかき回します。
・乾燥いちじくと干しぶどうをそれぞれ別々に、細かく刻みます。
・いちじくと、干しぶどうを火からおろしたポレンタにくわえます。それから煮たてたワイン、オリーブオイル、大き目に刻んだクルミを混ぜ合せます。
・材料を全てよくかき回したら、型に流して、オリーブオイルとパン粉を少しふりかけます。
・アルミホイルで覆い、オーブンで20-30分間焼きます。
・オーブンから取り出し、常温または冷やして召し上がれ。

・Preriscaldate il forno a 180 °C.
・Versate la farina di mais in 500ml di acqua bollente leggermente salata. Fate cuocere per circa 20 minuti, mescolando spesso, fino a ottenere una polenta piuttosto morbida.
・Tagliate i fichi a pezzetti.
・Incorporate i fichi e l'uvetta alla polenta tolta dal fuoco, quindi aggiungete anche il vino cotto, l'olio e i  noci   grossolanamente tritati.
・Mescolate bene il tutto e versate il composto in una tortiera leggermente unta d'olio e cosparsa di pangrattato.
・Coprite lo stampo con un foglio di alluminio da cucina, quindi passate in forno e fate cuocere per 20-30 minuti. Sfornate e servite la frustenga tiepida o fredda, a fettine. variante Dolce tipico dell'entroterra della provincia di Macerata e Ancona, la  frustenga costituisce una sorta di variante del fristingo, che se ne differenzia per lutilizzo di farina di frumento tenero al posto della farina di mais.

Variante
Dolce tipico dell'entroterra della provincia di Macerata e Ancona, la  frustenga costituisce una sorta di variante del fristingo, che se ne differenzia per lutilizzo di farina di frumento tenero al posto della farina di mais.

 

2010年11月14日 (日)

11月は今、人気上昇中のサルデーニャ州料理です。

 

Primo Piatto(プリモ):

fregla stufada   フレーグラのオーブン焼き 

Fregla Stufada1

 一般的には、アサリなどの魚介類を使ったものが多い、フレグラ料理ですが、今回はオーブン焼きを作りました。

フレグラを使った新しいレシピです。みなさんも是非お試し下さいhappy01

 

 

 

 

Secondo Piatto(セコンド):

Carciofi alla sarda サルデーニャ風アーティチョーク

Carciofi alla sarda1

 アーティチョークに、サルデーニャ州の伝統的なチーズである、ペコリーノサルドチーズ ・ リコッタチーズを詰めたものです。

さっぱりと、歯ごたえのあるアーティチョークと、コクのあるチーズがマッチした、とても美味しい一品ですrestaurant

 

 

 

 Dolce(ドルチェ):

Sebadas セバダス(セアダス)

 Seadas1

サルデーニャ州の伝統的なチーズである、ペコリーノ サルド ドルチェ チーズをセモリナ粉と小麦粉を合わせた生地で挟み、揚げた、サルデーニャ州の伝統的なドルチェになります。

シンプルで素朴な味がサルデーニャを思い起こさせますnote

 

 

 Carciofi2 Seadas2

 

 

 

 

 

 

アーティチョークの中に、ペコリーノチーズを詰めているところです。(Photo左)

 

 Seadas3 Seadas4

 

 

 

 

 

 

セバダスの生地を延ばしているところです。(Photo左)

延ばした生地に、ペコリーノドルチェ チーズを挟んで形成します。(Photo右)

 

Seadas6 Seadas5

 

 

 

 

 

 

 

揚げる前のセバダス(Photo左)  

セバダスを揚げていきます(Photo右)

Saluti Piatti

 

 

 

 

 

 

 

 

美味しいお料理と、白ワインで乾杯ですrestaurant

 

2010年11月 3日 (水)

    MOCALI ~NOVEMBRE~  11月

wineブルネロ ディ モンタルチーノwine の生産者 『MOCALI』 が来日!

 トスカーナはモンタルチーノより、とっても素敵な Produttrice Alessandra Ciacciに直接お話を聞きながら、彼女のワイナリーで作ったワインを3種類 堪能致しました。

 

 

  Famiglia 

Brunello2

Alessandra のNonniの代からBrunello di montalcinoの組合団体の一員で、旦那様のCiacci 氏が引き継がれ、今回ご紹介した『Poggio Nardone』を新規に造られた。3年前から、更に南方、海に近いMaremmaにも土地を買い、''Morellinno di Scansano ''も生産しています。

 

モレリーノ

-ロッソ ブルネロ 今回セミナーにて紹介しましたワインはこちらになります。

・Morellino di Scansano 2006

・ROSSO di MONTALCINO 2008

・BRUNELLO di MONTALCINO 2004

 

 

 

 

 

合わせたお食事は ト スカーナのサラミやパンチェッタのCrostini di fegato(鶏レバーペースト)、

Penne alla sarsa di funghi porcini (ポルチーニ茸のパスタ)restaurant

 

 Brunello1

  今回の会は偶然が重なり開催に至りました。

 

私が今夏、訪れたワイナリーがMOCALI/Poggio Nardone, つまり Alessandra との出会いでした。

 

 MOCALI のラインは伝統的な造りで、 PoggioNardoneはモダンスタイルを取り入れています。

このPoggioNardoneを日本に唯一輸入していらっしゃったのが、知人の『イネス』の渡辺さんという事で、繋がりを発見。

更に、11月2日にVINOTECQUE主催BRUNELLOの大試飲会参加の為、Alessandra の来日が決定。

では、当LCIでAlessandraのワインを皆様にご紹介しない訳にいかないと、いう運びでの開催となりました。よって、思いもひとしおでございました。

 Brunello2Brunello3 

Alessandraより、熱い説明を頂戴しました。(写真左)

インポーターのイネスの渡辺さん。今後もAlessandraのワインを入れて頂きたいです。(写真右)

 

Brunello5 Brunello6

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

まずは1本目のMorellino di Scansano 2006の試飲ですwine

 

トスカーナ州DOCGのひとつでもあり、サンジョヴェーゼ85%,マルヴァジアネラ10%,アリカンテ5%のブドウ品種から造られたこちらのワインは、レバーペーストのクロスティーニ、サラミ、パンチェッタなどのアンティパストに良く合います。 複雑味も感じさせつつ、飲み心地の良い、果実味溢れるテイストでした。

 

 畑は3ヘクタール、ティレニア海から吹く風の影響を受ける豊かな土壌、マレンマ地方に位置します。

 

 

 

   Brunello4Brunello8

 

 ラベルの絵はAlessandraがそれぞれデザインされたものです。例えばMollerino di Scansanoのラベルは空では月が満ちて行く時間の流れを表し、地上でブドウが熟していく経過後、ワインが収穫されるというとても素敵なラベルで、皆さん感嘆されていらっしゃいました。

 

 

Brunello9

 

 

2本目、Rosso di Montalcino 2008 はサンジョヴェーゼ・グロッソ100%、1年フランス樽、またはスラブ樽で寝かしたワイン。

 

お食事はセコンドのお魚、お肉料理まで併せて頂けますが、リラックス時にメディテーション ワインにもお勧めです。

 

3本目のBrunello di Montalcino 2004は天候は厳し買った割に出来上がりは非常に良かったとの事。 一般的なイメージの重い、複雑なBrunelloというより、洗練された仕上がりの綺麗なお味に1杯が2杯、3杯と進めてしまうNardoneのワインでした。 

粘土質の混じったモンタルチーノの土地、ミネラルたっぷりの土壌で造られます。

皆さん、ワイン醸造やぶどうの品種についてなど、Aressandraさんへ熱心に質問され、また彼女も丁寧に伝えて下さって、良い会になったと思っております。3本目の試飲も終わり、お好みのワインを楽しんでいましたnote

今回特別価格での販売もございましたので、インポーターも大繁盛だったと喜んで頂けたようです

 

 

DSCN5851  

 

 

最後に私がイタリア現地で購入して持って帰ってきたMOCALIの畑限定ヴァージョンを皆さんで開けてしまいました。

年間6000本だけ生産される貴重なワインで、醸造する樽も専用のものを使用しています。4年で消耗するコストのかかる樽で、素朴な綺麗な仕上がりのブルネロですが、味わい深い心に残る一本でした。

 

 

 

Image VINI