2012年4月 2日 (月)

I giorni che precedono la Pasqua in Italia sono giorni molto importanti.In tutte le citta' nel periodo di Pasqua si possono vedere processioni e rappresentazioni.

イタリアではPASQUA(キリストの復活祭)が始まる数日前から重要な時期に入ります。どんな街でも復活祭のパレードを行います。

Vediamo insieme alcune processioni particolari.

中でも個性的なパレードを一緒に見て行きましょう。

PROCESSIONE DEI GIUDEI, S. Fratello, Messina

ユダヤのパレード、サンフラテッロの町にて(メッシーナ)

S. fratelloIndossando degli abiti molto colorati, quasi fosse Carnevale, gli abitanti di S. Fratello da mercoledi a venerdi santo girano per le strade del paese suonando vari strumenti.

シチリアはサンフラテッロの町の人たちは、まるでカーニバルのような雰囲気でカラフルな衣装を着て、様々な楽器を弾きながら、町を周ります。

Rappresentano i giudei, come raccontato in un episodio della Bibbia.

これは聖書のエピソードで語られるようにユダヤ人を代表しています。

Si svolge da mercoledi a venerdi durante la settimana santa, che precede Pasqua.

このパレードは聖週(PASQUA前の週)の水曜日から金曜日まで続きます。

 

 

PROCESSIONE DI SORRENTO:

ソレント (カンパーニャ州)のパレード

Sorrento 2 foto


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Processione bianca, processione nera.

ソレントでは、聖金曜日に白と黒の2つのパレードがあります。

Le persone vestite din bianco ricordano  la notizia della morte di Gesu`. 

朝には白のパレードが始まります。マリア様が知らせたキリストの死を確認するため見に行きます。

 La processione nera, che si svolge la sera, ricorda la tristezza per la morte di Gesu`.

夜には黒のパレードを行います。キリストの死を確認した後のマリア様の寂しさを表します。

 

Ecco alcune processioni simili:

Articolo_procida_processione_3(1) Trapani venerdi santo

 

 

 

 

 

 

 

左側:PROCIDA (ナポリ湾にあるプロチダ島)

右側:TRAPANI(シチリア州にあるトラパニ)

Castiglion fiorentino Gubbio

 

 

 

 

 

 

 

左側:CASTEL FIORENTINO フィレンツェ近くの小さな町

右側:GUBBIO ウンブリア州の山の中の町

 

興味深いPASQUAのパレード(アブルッツォ州) :PASQUA A SULMONA

Processione-a-SulmonaNella citta` di Sulmona una statua di Maria viene portata correndo da alcuni uomin della citta`.

スルモーナという町ではPasquaの朝、緑の服を着たマリア様の像が町の男たちの肩に担がれて、走っていきます。

Si tratta della mattina di Pasqua. La Madonna dopo aver saputo la notizia della resurrezione di Gesu` corre incredula per vederlo risorto.

マリア様がキリストの復活を知った後、信じ難いので、走って会いに行ったというエピソードを表します。

 

Forse si tratta di un rito molto antico, di origine pagana che simboleggiava l`inizio della primavera.

もともとは初春を祝う祭りだったかもしれません。マリア様の着ている服の緑色は春に関係があるようです。

 

2012年3月17日 (土)

Castagnaccio 1

               CASTAGNACCIO カスタニャッチョ

     ※Ingredienti per 8-12 persone※

       Farina di Castagne        栗粉  400g

      Noci, uvetta         くるみ,干しブドウ 60-80g つつ

      Rosmarino fresco     ローズマリーノ1-2本

      Pinoli                             松のみ  40-60g

 Sale                             塩 ひとつまみ

Acqua                     水 750ml

 Olio EXV d'oliva         オリーブオイル 大さじ6

 

※ 手順 ※happy01

ぬるま湯に干しブドウを浸けます。

栗粉をふるいにかけます。

塩を2つまみ加え、水を少しづつ加え、泡立て器で良く混ぜ合わせます。

干しブドウを絞り、水分を取り、松のみと細かくしたくるみを加えます。

オーブン皿にオイルを塗り,生地を入れます。

ローズマリーノを散らします。

オリーブオイルを大さじ2掛けます。

オーブン200°で30分焼きます。 ドライフルーツがこんがり焼きあがれば出来上がり。

※ Preparazione ※happy01

Mettete l'uvetta a mollo in acqua tiepida.

Procedete poi setacciando la farina in una ciotola.  

Aggiungete un generoso pizzico di sale, versate poco per volta nella farina di castagne l’acqua, mescolando il tutto con una frusta fino ad ottenere una pastella ben amalgamata e morbida.

Strizzate e asciugate l’uvetta per bene e aggiungetela all’impasto, assieme ai pinoli e allenoci tritate grossolanamente.

Ponete l'olio in una teglia e versatevi l'impasto.

Cospargete gli aghi di rosmarino freschissimi

Versateci sopra a filo altri due cucchiai di olio. 

Infornate il castagnaccio per 30 min. a 200°finche ci sia un bel colore dorato.

 

Zuppa di Farro ZUPPA DI FARRO E BORLOTTI                                                                                            スペルト小麦とうずら豆のスープ

※Ingredienti per 6 persone※

Farro           スペルト小麦   250g

Fagioli (Borlotti)     うずら豆     200g

  Sedano               セロリ        1本

  Cipolle                 玉ねぎ        1個

  Carote          ニンジン        1個

Aglio                    にんにく       3片

 Alloro o Salvia          ローリエ またはセージ 適量

Olio d'oliva              オリーブオイル    適量

Acqua,Sale        水、塩  

 

※ 手順 ※happy01

にんじん、玉ねぎ、セロリを小さく角切りにします。

フライパンで2片のにんにくと大さじ3のオイルで約5分炒めます。

うずら豆、ローリエを加え、塩で調えます。

1Lの水を加え、豆が柔らかくなるまで煮込みます。

3分の1を取り出し、ざるで出汁を別にとっておきます。

取り出した3分の1をミキサーにかけます。

スペルト小麦用の出汁を作ります。

鍋でスペルト小麦をにんにく、オイルで3分炒めます。

出汁を少しづつ入れながら約10分間煮ます。

スペルト小麦にミキサー分、残りの出汁を併せます。

最後に取っておいた3分の2を加えて出来上がり。

 

 ※ Preparazione ※happy01

Mondate la carota, la cipolla  e il sedano tagliatele a tocchetti. 

Poneteli nella pentola con 2 spicchi di aglio e 3 cucchiai di olio e fate cuocere per circa 5 minuti. 

Aggiungete i borlotti, aggiungete le foglie di alloro a piacere, regolate di sale.

Aggiungete 1l di acqua, fate cuocere i fagioli che dovranno essere teneri. 

Prelevate circa un terzo dei borlotti in una ciotola e filtrate i restanti attraverso un colino. 

Versate i borlotti e le verdure nel mixer.

Tenete da parte il brodo di cottura che vi servirà per il farro.  

Tostate il farro circa 3 minuti in una casseruola con il restante aglio e olio a fuoco dolce.

Fate cuocere aggiungendo un mestolo di brodo alla volta. (circa 10minuti). 

Aggiungete la pure di borlotti e vegetali e fate amalgamare bene aggiungendo ancora brodo.

In ultimo aggiungete anche i fagioli interi che avete tenuto da parte prima di passare gli altri. 

 

 

Trippa alla montarcineseTRIPPA ALLA MONTALCINESE モンタルチーノ風トリッパ

※Ingredienti per 4 persone※

400g  di Trippa     牛の胃袋   400g

1 spicchio d'aglio   にんにく    1片

Sedano                    セロリ              1/3本

Burro                        バター     5g

Prezzemolo tritato           イタリアンパセリみじん切り 適量

Zafferano          サフラン       少々

 Olio extravergine d'oliva  オリーブオイル

Brodo               出汁       300-400ml

Sale e pepe                              塩こしょう

 

※ 手順 ※happy01

にんにく、セロリ、パセリをみじん切りにして、オイルで炒めます。

トリッパを短冊切りにして、加えます。 香りを浸透させるように数分おきます。

出汁を加え、30-40分弱火でしっかり煮込みます。

サフランとバターを加えます。

塩胡椒で味を調えて、約5分火を通して、出来上がり。

※ Preparazione ※happy01

In una pentola fate rosolare con l'olio l'aglio, la costa di sedano e il prezzemolo, tutti tritati finemente.

Aggiungete la trippa, tagliata a listarelle e lasciatela insaporire con gli odori per qualche minuto.

Aggiungete il brodo e cuocete per 30-40minuti a fiamma dolce.

Aggiungete un po di zafferano e il burro.

Regolate di sale e pepe, quindi fate cuocere per altri 5 minuti e servite a tavola.

 

2012年3月 7日 (水)

sunsunsun4月はCucina sicilianasunsunsun

初めて来日するアリアンナ先生のMammaに エトナ山のあるカターニャの伝統的な料理を学びませんか。 お父様も参加されるかもしれませんので、シチリア気分たっぷり!


Panorama etna

4月19日(木) 12:00~15:00 

4月29日(日) 12:00~15:00 

参加費 5,500円 (LCIイタリア語生徒割引/回数券は5,000円)

お早めにお申込みくださいませ。 info@lci-italia.com

 


PRIMOsun:  maccaruni '' マッカルーニ'' シチリアの伝統的な手打ちパスタ

SECONDOsun: involtini di carne con pistacchio e formaggio ピスタチオとチーズを使ったお肉巻きインボルティーニ

CONTORNOsun:insalata di arance  オレンジサラダ

DOLCEsun: ciambella siciliana alle arance   シチリアオレンジのチャンベッラ

Caffe'

VINOsun: Etna rosso エトナの赤ワインを併せます。

2071830018_b046a3fa2e Involtini al pistacchio- Ingredienti-carne di vitello+pistacchio+formaggio dolce+spezie Insalata-di-arance

 

 

 

 

 

 

Ciambella

2012年2月29日 (水)

今月のクイズはイタリア美術と神話に関するクイズです!

この絵はご存知でしょうか?La nascita di Venere (Botticelli) 『ヴィーナスの誕生』サンドロ・ボッティチェリの作です。左側の重要人物は誰でしょうか?

4月8日(日)13:00~15:00 ギリシャ・ローマ神話 N.2 セミナーをLCI吉祥寺で開催します。

詳しくはこちらどうぞ。 ご予約はお早めにお願いします。

 

3010m6q



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

答えはこちらどうぞ!

 

 

 

 

春のそよ風ゼフイロスです!E` Zefiro!

350px-La_nascita_di_Venere_(Botticelli)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nella mitologia greca e` un vento violento.

ギリシャ神話ではとても激しい風を指します。

Per i romani  si chiama Favonio. E` invece leggero come la brezza del mare.

ローマ神話ではファボ二ョと呼ばれ、海のそよ風のような優しい風を指します。

 E` il messaggero alato della Primavera.  Di solito ha in mano un mazzo di fiori colorati.   E` il marito di  Clori, la dea dei fiori. Anche nel quadro di Botticelli e`insieme a Clori, a sinistra.

翼のあるZefiroはPrimaveraの使者で、通常は鮮やかな色をした花束を手に持っています。また、花の女神Cloriの夫であります。ボッティチェリの絵画『ヴィーナスの誕生』ではCloriの左側に居るのはご存知でしたでしょうか。

La primavera, botticelli

Poiche` e` il messaggero di Primavera, lo troviamo anche in un altro quadro di Botticelli, La  Primavera. Qui Zefiro e Clori sono a destra.

ゼフィロスは春の使者なので、サンドロ・ボッティチェリのもう一つの代表作『春』の絵画の中にも 向かって右側にCloriと一緒にいますよ。

 

VermouthAPERITIVO, che passione!

L`aperitivo e` una tradizione italiana molto diffusa. Prima di pranzo o di cena gli italiani amano bere una bevanda poco alcolica o analcolica stuzzicando qualcosa di salato, come formaggi, salumi, frutta secca.

アぺリティーボはイタリアのあらゆる場所で親しまれている習慣です。

昼食や夕食を食べる前に 少しアルコールが入ったドリンクをチーズ、サラミ、ドライフルーツなどをつまみながら、頂くのはお洒落な光景です。

 

 

アペリティーボという概念は1800年終り頃、Carpanoさんによってピエモンテ州トリノで生まれたそうです。

VERMOUTHという飲み物を聞いたことがありますか?

ハーブを使ったワインベースのドリンクです。

 

E` subito diventata famosa in Piemonte e poi in tutta l`Italia.

初めにピエモンテ州でとても人気になったのだそうです。今やイタリア至る場所で習慣のひとつとして広まっております。

Particolare Leda Leonardo - piccola


 shineギリシャ・ローマ神話とルネッサンス shine 

  I miti greci e romani e il Rinascimento

 
 講師: Arianna Lo Giudice

 通訳:  Kyoko Matsuyama

開催日: 4月8日(日)

時間: 13.00~15.00

参加費:3500円 (LCIイタリア語コース生徒は3000円)


 ルネッサンス時代の絵画にはギリシャ・ローマ神話が必ず背景にあります。

イタリア美術が好きな方は元より、美術館に行く際に、とても役に立ちます。

ギリシャ・ローマ時代、更にルネサンスの絵画の中に潜んでいる、有名な神話たちを一緒に勉強しましょう。

I miti greci e romani che sono nascosti nelle opere d`arte del Rinascimento.

Ideale per chi ama l`arte italiana!E` molto utile quando si visitano i musei. 

Studieremo insieme alcuni miti famosi trovandoli nelle opere d`arte greca, romana e rinascimentale.


 

 

2012年2月28日 (火)

1☆☆☆   2月は Friuli-Venezia Giulia州の伝統料理 wine  ☆☆☆ 

 2012年2月23日 (木) 12時~開催致しました。

フリウリーヴェネツィア ジューリア州はトリエステを州都とし、、オーストリアおよびスロベニアに隣接する国境の州ですので、イタリア料理もまた一味違います。

 

 

 

 

2PRIMO:  gnocchi di zucca con crema di burro e salvia 

 かぼちゃのニョッキはジャガイモより硬さの調整が簡単なので、手早く作れます。

カボチャの味がしっかりとしたニョッキに、セージの葉とバターを絡めて頂きましたdelicious

更に仕上げにたっぷりのパルミジャーノチースを振り掛けると、味わい深くなります。

 

 

 

4
PRIMO:グラッシュ gulasch

ハーブでしっかり牛肉を煮込んでいきます。

Davvero buono!lovely

 

 

 

 

 

3

CONTORNO: 赤キャベツのアグロドルチェ

cavolo rosso in agrodolce

見た目も華やかな一品。

リンゴや干しブドウの甘さがほんのり。

これは味わってみないとわからない絶妙な組み合わせですね。happy01

 

 

 

5 6

 

 

 

 

 

 

 

 

Vino

 abbiamo bevuto un buon vino friulano!

VINO:  フリウラーノ 2009

フリウリの代表的ワインwine

単一品種:フリウラーノ

造り手:Casa in Bruma BLASON 

 

 

 

7 IMGP2557 Tavolo

 

 

Brindisi

 

 

GRAZIE MILLE A TUTTE!

heart01皆さん有難うございました!heart01

乾杯!ALLA SALUTE!

 




2012年2月22日 (水)

IMGP2547

 

 pen  イタリア各都市の起源にまつわるギリシャ・ローマ神話 pen

Come sono nate le citta` italiane secondo i miti greci e latini.

 Domenica, il 19 Febbraio

 

 

 

 

 ギリシャ・ローマ神話 セミナー第一弾(SEMINARIO DI MITOLOGIA) 2月19日(日 )久しぶりに 穏やかな天候の中、吉祥寺LCIイタリアxカルチャースタジオで開催致しました。 

イタリア語を始めたばかりの方から上級者の方までご参加頂き、イタリア好きの皆さんが一堂に会する機会としても興味深いものでした。 みなさん、イタリア語で簡単に自己紹介をして頂いて、会は始りました。

今回第一回目としまして、テーマに選びましたのは、イタリアの重要な都市の誕生にまつわる、ギリシャ(ローマ)神話。

7leighton_the_fisherman_and_the_siren1 - コピー

 

Napoli. Le sirene e Partenope

ナポリ: シレーネ(サイレーン)とパルテノペ)

今もナポリの下で眠るPARTENOPEはオデュッセウスへの恋が叶わず身を投げたSIRENAです。

 

 

 

 

 

 

 

6fontana di Scilla (ME)

 Il mito di Scilla e Cariddi, lo stretto di Messina

シチリア・カラブリア:

メッシーナ海峡-シッラとカリデュブディスの神話

 

 

 

 

 

 

 

3diomede(ancona)

 

Ancona e il mito di Diomede                                    

アンコーナとディオメデースの神話

 

トロイ ア戦争で戦ったDIOMEDE (ディオメデース)。戦争が終った時、ギリシャを逃げ出して、ANCONAに辿り着きました。

 

 

 

 

 

 

3cerere(venere e giunone)

 

 

Trapani e il mito di Cerere                         

トラパニ(シチリア):ケレス(農業の女神)の神話

  農業女神 CEREREが鎌を落としたことから、FALCEの形をした町TRAPANIが出来上がりました。

 

 

 

 

セミナーにご参加頂いた日伊文化交流会の柴田さんが早速ご自身のブログに掲載して下さいました。

井の頭公園も癒されます。こちらをご覧ください。⇒ http://ameblo.jp/figlia-del-sole/

Mi ha molto colpito che i partecipanti conoscessero gia` alcuni eroi greci e alcuni miti, come Enea e Partenope. Le citta` italiane hanno origini diverse, ma dietro c`e` sempre un mito, una storia antica. 

Anche in un Paese lontano dall`Italia e` interessante che la mitologia possa essere conosciuta e studiata!

Bravissimi!

(Arianna)

Allora vi siete divertiti? Speriamo proprio di si! La mitologia e` molto interessante, vero?

Vi aspettiamo per il prossimo seminario!

 

2012年2月15日 (水)

Primo : riso con le verdure

カボチャのリゾット(野菜スープ仕立て).2

※Ingredienti per 4 persone※ カボチャのリゾット(野菜スープ仕立て)

ショートパスタ(ペンネなど)pasta secca   360g

なす  melanzane                中3本

トマト pomodori freschi            中4個

玉ねぎ   cipolla                 1/2個

   バジル  foglie di basilico fresco

    リコッタ セッカ  ricotta salata(secca)    200g

 

※ 手順 ※
・ なすを一口大に切って、塩水に浸けておきます。
・ フライパンで5mm角程度に細かく切った玉ねぎをオリーブオイルで炒めます。
・ トマトをスライスにして、加え、柔らかくなるまで煮込みます。
・ トマトソースの酸味が強い場合は、塩と砂糖を少々加えてください。
・ トマトソースが出来たら、少し休ませます。
・ 布巾でなすの水分を取り、なすをオリーブオイルで揚げます。
・ パスタを茹でます。
・ 茹であがったパスタを水切りして、お皿に盛りつけます。パスタ、トマトソースを掛けた上に、なすトバジルを載せます。
・ 更に、トマトソース、なす、バジルを乗せます。
・ 最後にリコッタセッカを削ったものをたっぷりと、まぶします。
Preparazione
Iniziate a tagliare a tocchetti le melanzane e mettetele in una terrina con acqua e sale.
Soffrigete in una padella la cipolla tagliata a piccolo pezzettini con dell`olio d`oliva. 
Aggiungeteci i pomodori freschi tagliati a fette e aspettate fino a quando diventano morbidi. 
Dopo aggiungete un po` di sale e dello zucchero, se la salsa e` un po` acida. 
Quando la salsa e` pronta, fatela riposare.
Asciugate le melanzane con uno strofinaccio e prepatate dell`olio d`olive in una padella. Poi friggete le melanzane.
Preparate una pentola per la pasta.
  Quando la pasta e` pronto scolatela e mettetela nei piatti.
  Dopo aggiungete nel piatto la salsa di pomodoro fresco, le melanzane fritte e il basilico.
  Infine decorate il piatto con abbondante ricotta salata grattuggiata.

Baccala` alla cosentina

Baccala'alla cosentina

※Ingredienti per 4 persone※

200 gr di tonno e baccala  `/merluzzo ツナとたら

 olio extravergine d'oliva オリーブオイル

 mezzo bicchiere di vino bianco secco,白ワイン(辛口)(半カップ)

 1/2 cipolla media  半個

                                                                     un cucchiaio di farina bianca,小麦粉(大さじ1)

                                                                     100 gr di pomodori pelati   皮剥いたトマト

                                                                     peperoncino piccante in polvere, ペペロンチ-ノ(粉末) 

                                                                     una foglia di alloro,  ローリエ 

                                                                      basilico  バジル

                                                                      un cucchiaio di prezzemolo tritato,

cetriolini, きゅうり

capperi, sale  ケッパー、塩

 

※ 手順 ※
鍋に、オイルでツナ、真鱈を小麦粉にまぶしてから、さっと火にかけます。
魚は別に出しておいて、玉ねぎ、ニンジンを3-5mm角に刻みます。
白ワインと大さじ3の水、お好みで酢をいれます。
塩で味を調えます。ペペロンチ-ノとローリエを一つまみ入れます。
イタリアパセリのみじん切りとトマトは種と皮を取りのぞいて、加えます。
軽く沸騰しましたら、約20分煮込みます。
最後にきゅうりのみじん切りとケッパーを掛けて出来上がり。
Preparazione
・  in un tegame di terracotta rosolare con l'olio le fette di tonno,versare la farina e mescolare. sgocciolarle, salarle e tenerle da parte.
nell'olio di cottura soffriggere la cipolla affettata finemente,
・bagnare col vino mescolato con altrettanta acqua e tre cucchiai d'aceto, condire col sale, col peperoncino in polvere, un pizzico di timo, una foglia di alloro e il prezzemolo tritato e i pomodori pelati, privati dei semi e spezzettati. appena la salsa inizia a bollire, immergervi le fette di tonno e continuare la cottura, a fuoco bassissimo, per circa un'ora. 
 condire col sale, col peperoncino in polvere, un pizzico di timo, una foglia di prezzemolo tritato e i pomodori pelati, privati dei semi e spezzettati. appena la salsa inizia a bollire, immergervi le fette di tonno e continuare la cottura, a fuoco bassissimo, per circa venti minuti.
al momento di servire mescolare nella salsa un trito di cetriolini, capperi e prezzemolo.


Mescolate il tutto e servite senza aggiungere nient`altro.