2013年9月 2日 (月)

人の顔です!

Arcimboldo_L`ortolanoこのように逆様に見ると、人の顔が見えませんか。

1590年のGiuseppe Arcimboldo ジュゼッペ アルチンボルドさんの作品です。

1つの作品の中に 2つの絵画が存在し、名前も2通りあります。

❶『Ortaggi in una ciotola』(容器に入った野菜)❷『Ortolano』(八百屋)です。

Giuseppe Arcimboldoさんはイタリアだけではなく、ヨロッパでも有名です。

ミラノのDuomoのガラス窓、モンツァのドゥオモのフレスコ画はArcimboldoの作品です。

 『八百屋さん』の作品はクレモナの美術館で見られます。

 

 

 

イタリア語の記事はコチラへどうぞ。

 

Si tratta di un`opera di Giuseppe Arcimboldo, dipinta nel 1590. Anche se e` un opera sola ha due nomi e due visoni: la prima e` "ciotola con verdura", la seconda e` "l`ortolano". Infatti se il quadro viene capovolto si puo` vedere chiaramente il volto di una persona.

Arcimboldo fu famoso in tutta europa per le sue opere stravaganti. Ma si dedico` anche a opere piu`canoniche come il progetto delle vetrate del Duomo di Milano e l`affresco del Duomo di Monza.

E` possibile vedere l`opera "L`ortolano" nel museo di Cremona.

 

Altre opere famose:

Da sinistra: L`imperatore Rodolfo , 1591 (Stoccolma), L`estate ,1572 (Denver), L`autunno, 1972 (Denver)

Imperatore Rodolfo(1591) Stoccolma 177px-Giuseppe_Arcimboldo,_Italian;_Summer;_1572 177px-Arcimboldo_Autumn_1572 Denver

 

2013年8月31日 (土)

叶 匠寿庵のお菓子『あも』 はイタリア語 AMO(愛してます!)の響きですがどんな意味でしょう?

と気になったので、調べてみたら、

 

Amo1 Amo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

昔、宮仕えの上級女官たちが使った『女房言葉』で、「お餅」のことでした。

他には 寿司⇒おすもじ、香物⇒おくうもの、豆腐⇒おかべ、饅頭⇒おまん など

「あも」は小豆とお餅が程良い柔らかさの食感と甘さが絶妙なお菓子です。

 

2013年8月28日 (水)

マルケ州マチェラータにある小さな町 『SERRAPETRONA』 (セッラペトローナ)には珍しい赤ブドウのスプマンテDOCGがあります。 そのブドウ品種はVERNACCIA DI NERA(ヴェルナッチャ ディ ネーラ)。サルデーニャやサンジミニャーノにもヴェルナッチャはあるが、別品種である。ヴェルナッチャはラテン語でブドウの苗木だそうだ。この土地にしかないヴェルナッチャ ディ セッラペトローナを作り続ける家族Alberto Quacquarini のカンティーナを訪れた。

Serrapetrona500mの標高に位置する畑の8月上旬は緑の小粒の実を既に付けている。

ALBERTO QUACQUARINIのVernaccia di Serrapetrona DOCGは以外にも日本未入荷である。

インポーターには面白い一本に違いない。ドライ(Secco)は食前酒からチーズやサラミに合わせ、パスタまで合わせられる。ドルチェ(Dolce)は、やはりスイーツに合わせて頂きたい。

 

 

 

 

 

 

Serrapetrona11月まで待って収穫をするヴェルナッチャ・ネーラは3か月写真のようにカンティーナの一定温度内で吊るされます。

更に40%以上の干したブドウ(Uva passita)をモストに搾汁し、10月に収穫して、アルコール発酵させておいたワインとを合わせ、ステンレスタンクで二次発酵させます。更に3度目の発酵はシャルマ法で、スプマンテを作ります。 

最低でも収穫から1年半は掛かるワインなのです。

時期としては丁度パスクワの時期に出来上がるので、

 

 

 

 

Serrapetrona 3 パスクワに頂くケーキは、今ではコロンバですが、

 当時もっと素朴なシュガーパウダーがしっかりかかったドーナツのようなケーキで、この甘いお菓子と一緒に セラペトローナのスプマンテを頂いていたようです。

という話を熱く語って下さった MAUROさん。

日本のインポーターさん、是非輸入して下さい。

ご連絡はこちらまでどうぞ。 info@lci-italia.com

Kyoko Matsuyama

2013年8月23日 (金)

 

Primo  チレント(地中海)のパスタ (フジッリのパスタは手作り)

IMGP4661

※Ingredienti per 4  persone※


Gamberetti  芝エビ 250~300g

Zucchine ズッキーニ 1/2本

pomodorini  プチトマト 約2パック  

(Fiori di zucca ズッキーニの花)

Aglio  にんにく 1片

Olio EXVd'oliva エキストラヴァージンオリーブオイル 適量

Sale e Pepe 塩コショウ

※手順※

ズッキーニは短冊切りにします。 プチトマトは2つにカットします。

フライパンにオリーブオイルを入れ、にんにくを細かくして火に掛けます。

ズッキーニ、エビを塩をして、炒めます。 トマトを加え、ふたをしてしばらく煮込みます。

茹でたパスタを加えて、パスタ汁を少々入れて和えます。 

※ Preparazione ※    
Tagliate le zucchine a strisce  
Tagliate I pomodorini a meta.  
Sulla padella mettete l'olio exv d'oliva e l'aglio spezzato.
Rosolate I gamberetti e  le zucchine con il sale.    
Aggiungete ipomodorini e cuocete con coperchio.  
Dopo far bollire la pasta, Versate l'acqua bollita e mescolate con la salsa.

IMGP4658Pasta fatta in casa  '' FUSILLI AI FERRI AVELLINESI'' 

手作りパスタ ’’フジッリ アッヴェリーノ風’’

※Ingredienti per 4  persone※


Semola di Grano duro   セモリナ粉 240g 強力粉 80g

Acqua  水 

Uova   卵 3個

 

SecondoPolpo e patate alla mediterranea  タコとポテトの地中海料理  

RIMG0772

※Ingredienti per 4 persone※

Polpo   蛸 200g

Patate  じゃがいも 4個

Olive nere  o verde オリーブ 50g~100g

Pomodorini  プチトマト 10-12個

Peperone  パプリカ 赤・黄 各1個 (ピーマン2個)

Cipolle   たまねぎ  1個

Origano オレガノ 少々

Peperoncini ぺペロンチー二 2-3本

Capperi   ケーパー 大さじ1

Aglio にんにく 1片

 ※ 手順 ※

蛸を軽く茹でておきます。ジャガイモも軽く茹でておきます。

パプリカ、トマト、玉ねぎ、ジャガイモを一口サイズにカットします。

フライパンにオリーブオイルを入れ、にんにくを細かくして火に掛けます。

お野菜全てに火が通ったら、蛸、オリーブ、ケーパー、オレガノを加えます。

塩、胡椒で味を調えて出来上がり。

※ Preparazione ※      
Fate bollire i polpi. A parte preparate  le patate lessi.     
Tagliate tutte le verdure a bocconcini    
Versate l'olio d'oliva e aglio spezzato sulla padella e mettetela sul fuoco.   
Rosolate bene e Aggiungete polpi,olive,capperi,origano.    
Aggiustate il sapore con il sale e pepe, e' pronto!    

Dolce: Caprese al Limone カプレーゼ アル リモーネ

IMGP4660

※Ingredienti per 6-8 persone※ 

・ Uova  卵  5個
- Olio di oliva オリーブオイル   80ml

-  Sale 塩 ひとつまみ
- Zucchero  グラニュー糖 100g
- Succo di limone  レモン汁 1/2個分 
- Scorza di limone    レモンの皮 1個分
- Cioccolato bianco ホワイトチョコレート 150g
- Lievito per dolci イ-スト 3g
- Mandorle pelate アーモンド 120g

- Zucchero a velo 粉砂糖 少々

※ 手順 ※

黄身をオリーブオイル、塩と合わせて泡立てます。

篩いにかけた粉砂糖、レモン汁、レモンの皮を加えます。

チョコレートを細かく削って、イースト、細かくしたアーモンドを加えます。

 卵の白身をしっかりと泡立てます。

泡立てた白身を先の生地に優しく合わせます。

ケーキ型にオリーブオイルを塗り、小麦粉を少々まぶします。 生地を型に流し込みます。

オーブン170°で30分焼きます。仕上げに粉砂糖をかけて出来上がり。

※ Preparazione ※      
Sbatti i tuorli con l'olio e il sale.
Aggiungi lo zucchero a velo setacciato, il succo e la scorza di limone.
Aggiungi il cioccolato grattugiato, il lievito e le mandorle tritate.  
Monta gli albumi a neve ferma.Aggiungi gli albumi al composto delicatamente.
Inburra una teglia di 24 cm di diametro e infarinala. Poi versa il composto nella teglia .
Inforna a 170° per 30 minuti.    




 

 

 

 

2013年7月31日 (水)



Carmen今月のイタリアの興味深いの話はプロチダ島で開催されるイベントに関する記事です。

毎年、夏に海の祭り『Sagra del Mare』が開催されます。その中で、ビューティコンテストがあります。

GRAZIELLAと呼ばれ、1811年フランス人作家 Alphonse De Lamartineが書いたプロチダの美しい女性への恋物語から付けられました。De Lamartineがフランスに帰国するとまもなくGraziellaは他界するという悲劇の実話に基づいた小説です。 

その後、プロチダ島の美人Graziellaに纏わる美人コンテストが開催されるようになりました。

コンテストの参加資格はプロチダ出身の15歳~25歳の女性に限り、またプロチダの1700代の伝統的な衣装を身につけることも必須です。Graziella伝統の衣装はプロチダの家族にとって宝物であり、誰でも所有しているわけではない為、参加者の中には所有する家族にお願いして借りるといいます。

写真はGraziellaコンテスト参加者です。E` bellissimo,vero?

イタリア語の記事はこちら。

 L`articolo di questo mese parla di un evento molto interessante dell`isola di Procida.

Ogni anno in estate si svolge la "sagra del Mare". All`interno della festa del mare c`e` un interessante concorso di bellezza :"La Graziella". A poter partecipare     sono tutte le ragazze procidane di eta` compresa tra i 15 e i  25 anni che hanno la possibilita` di indossare uno dei rarissimi vestiti del 1700 custoditi da alcune famiglie procidane.

Questi vestiti sono dei veri e propri  tesori di famiglia e non tutte le famiglie ne possiedono uno.

Per questo motivo le ragazze che vogliono partecipare al concorso devono chiedere in prestito il vestito  in anticipo.

Nelle foto in alto potete vedere il vestito della Graziella indossato da una ragazza procidana. Bello, vero?

 

58月がやって参りました。お盆ももうすぐです。イタリアでは8月15日は特別な日です。

仕事もお休みなので家族や友達をと集まって楽しい一日を過ごす習慣があります。それは何の日でしょうか?

E` gia` agosto e tra poco sara` il 15 agosto. In Italia e` un giorno particolare. Poiche` non si lavora c`e` l`abitudine di trascorre insieme ad amici e familiari una  piacevole giornata.

Di cosa si tratta?

 

答えはコチラヘどうぞ。Risposta

Fuochi_artificio_ferragosto_civitanova-5FERRAGOSTO(フェラアゴースト)

ずっと昔、紀元前13世紀に遡るローマ時代より、8月15日は休日でした。

ローマ皇帝アウグストゥスによって制定され、農民たちが疲れを癒すだけでなく、農業で荷積みに使用する動物達にも花輪を飾って、休ませます。

また古代ローマでは様々なイベントを開催する日でもありました。

現代ではFERRAGOSTOの日に海や山に行って、スイカを食べたり、家族や友人たちとピクニックをして楽しみます。 コンサートや花火もよく開催されます。

海辺の町では『Bagno di mezzanotte』バーニョ ディ メッザノッテ と呼ばれ、15日を迎える真夜中の12時に海に飛び込むなど夜中の海水浴を楽しみます。

4では『Buon Ferragosto!

 イタリア語の記事はこちら。

E` Ferragosto!

Il 15 agosto gia` in epoca romana 13a.C  era un giorno di ferie per tutti.

Fu proprio l`imperatore Augusto ad ufficializzare questo evento. Infatti stanchi dai mesi di lavoro nelle campagne Ferragosto era un momento di riposo per i lavoratori ma anche per gli animali da soma, che venivano "vestiti" con ghirlande di fiori. Inoltre nella Roma antica era un giorno pieno di eventi.

Oggi gli italiani festeggiano il Ferragosto, giorno festivo, mangiando l`anguria in compagnia di familiari ed amici.Molti vanno a fare una gita in montagna o al mare; ci sono anche concerti all`aperto e fuochi d`artificio.

Nelle zone vicine al mare c`e` l`usanza di fare il "bagno di mezzanotte" ovvero un tuffo in mare proprio la notte tra il 14 e il 15 agosto.

 

2013年7月29日 (月)

ミラノの北、小さな村AICRUZIO(MONZA近く)の広場では、野外劇『MONACA di MONZA』モンツァの修道女が演じられた。

これはイタリア語統一にも貢献した小説家マンゾーニの『IPromessi sposi』(婚約者)の一部でイタリア人なら誰でも知っているお話である。

親の政略で修道女の道しか選べないマリアンナは後に院長にまで出世するが、恋をし、身ごもってひたすら耐え忍んでいく悲しいストーリーである。

Monaca di monza

2013年7月26日 (金)

 

PIATTI  ITALIANI  イタリア伝統料理とワイン講座  Aprile 2013

Primo:  Fonduta Valdostana  フォンドゥータ

IMGP3126

※Ingredienti per 4  persone※


・latte  500ml 牛乳

・fontina d'Alpeggio  200g フォンティーナ(熟成、アルペッジョ)

・gru yere o Emmentaler   150g-200g

  グリエールまたはエメンタール(マイルド)

・burro   25g     バター   

・ tuorli       2個分  卵黄   

・ Polenta 150g  ポレンタ

※手順※

フォンティーナ他チーズを全て小さくカットして、ミルクを少し入れて、ミキサーにかけます。

鍋に移し、ミルク、卵黄、バターを加えて煮込みます。

クリーム状になりましたら、ポレンタとパンを併せて召し上がれ。

★ Fontina : Alpeggioは夏の芝生を食した牛のミルクから作られた為、より熟成、濃厚。

★ Gruyereはコクを、エメンタールは甘さを、お好みで足してもよい。

 ※Preparazione※
Spezzate I formaggi e Frullate con un po di latte.      
Versatelo nella cessaeruola e Aggiungete il resto di ingredienti.    
Far cuoscere bene.        

Quando tutto il formaggio si sara` sciolto servire calda e mangiare con pane di segale e polenta.

 

 

 

Antipasto valdostano  ヴァッレダオスタ州の特産物のお味見。前菜

IMGP3111

・BOUDIN     ブデン(Bietolaフダンソウの入ったサラミで香りが豊か。)

・FORMAGGIO   BLU AOSTANO 青カビのアオスタチーズ ブルー 

  蜂蜜(マロングラッセも合います)を添えて  

・Prosciutto crudo di De Bosses  (デ・ボッシ)生ハム

 

 

 

 

SecondoCarbonade カルボナーデ ポレンタ添え


IMGP3123

※Ingredienti per 4 persone※

Carne di Manzo 600g 牛肉(赤身)

Cipolla        1個    玉ねぎ

Olio  EXV d`oliva  エキストラヴァージンオイル

noce moscata   ナツメグ

Cannella      シナモン

Chiodo di garofano   クローブ

sale  pepe      塩・胡椒

vino bianco            白ワイン

(付け合わせに patate   ジャガイモ  )

※ 手順 ※

鍋でスライスした玉ねぎをしっかり炒めます。

お肉を一口サイズにカットします。塩コショウし、小麦粉をまぶしておきます。

エキストラヴァージンオリーブオイルで揚げます。

お鍋に肉を移し、スパイスを加え、白ワインで煮込みます。

ポレンタや茹でたじゃがいもと一緒にお召し上がり下さい。

※ Preparazione ※      
Affettate la cipolla e rosolatela bene.    
Tagliate a bocconcini la carne e friggerla in olio EXV d'oliva.    
Versate alla pentola e Condite con sale, pepe, noce moscata, cannella e chiodo di garofano.  
Fate cuocere con vino bianco.
Accompagnare la carne con patate lesse e polenta.    

Dolce: Tegole e crema di Cogne  コーニュ・クリーム テゴレ添え

IMGP3109

※Ingredienti per 2 persone※ 

・Latte  80ml        牛乳   

・Panna   80ml       生クリーム

・Uova  小/2個      卵    

・Zucchero  20 g   砂糖 

・Cioccolato fondente  40g  フォンドショコラ

・Caffe` 20ml    エスプレッソコーヒー

・Mandorle tostate  少々  ローストアーモンド 

 

※ 手順 ※

牛乳と生クリームを温めます。 その他の材料を加えていきます。

アーモンドを炒って、細かく砕きます。少し煮詰めて、出来上がり。

テゴレと一緒に常温で頂きましょう。

※ Preparazione ※      
Riscaldare il latte e la panna, aggiungere gli ingredienti.
Spezzare le mandorle.
Far bollie un po`.      
Far raffreddare e Servire con tegole a temperatura ambiente.  

 

Caffe` alla Valdostana ヴァッレダオスタ コーヒー

Caffe

・caffe`   2杯 エスプレッソコーヒー

・grappa   1杯 グラッパ

・Ginepy   1杯 ジネピー他 リキュール

・Buccia di arancia e limone 少量  レモンとオレンジの皮

・Zucchero  適量   砂糖

 

 

 

通称Coppa ( Grolla)  di Amicizia と呼ばれる。

友情の証しとして、無くなるまで廻しながら、飲んでいきます。

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 


 
2013年7月18日 (木)


去る7月 414日(日) 吉祥寺のリストランテPRIMI BACIにて LCIイタリアカルチャースタジオ主催のオリーブオイルセミナーを開催致しました。

ご参加頂きました皆様、有難うございました。

セミナー後に沢山の方から、いろいろ発見なさったり、新しい試みだったとのお声を頂戴しました。

今回はレストランや販売店にお勤めの方もいらっしゃったり、遠方からいらして下さったり、

また、年に5L以上消費する一般の方々までいらして、とても熱心に、積極的にご参加頂けまして、より充実した会になりました。

 

 

 

 

1

宇賀神シェフにもご登場頂き、いくつかインタビューしましたところ、オリーブオイルの以外な使い方まで教えて下さいました。

中には、トマトの冷製スパゲッティーニが素晴らしかったのはどんなソースを使用したのかという質問まで頂き、お料理は大絶賛でした。

 

 

 

 

 

 

 

各お料理とオリーブオイルの合わせ方を実際にお食事頂きながら、体験致しました。

2

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

セコンドとドルチェにはオリーブオイルをご自身で掛けて頂き、オリーブオイルの味の効果を実感頂きました。

5 RIMG0116

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

オリーブオイルに合わせた宇賀神シェフのお料理

1.1前菜: キビナゴとセロリのサラダ レモンミント風味          

ANTIPASTO: Insalata di pesciolini e sedano “ alla Mediterranea”

OLIO モライオーロMoraioloのブレンド(マルケ州)

 生産者は 『POLDO SERVICE』 日本へは未だ入っておりません。 

 レモン、ミント、EXVオリーブオイルは地中海料理のゴールデンソースです。

 

 

 

 

 

 

1.1

スープ:スモークグリーンピースの冷製スープ

ZUPPA:  Zuppa fredda di piselli affumicati

OLIO: ボザーナBozana(サルデーニャ州)

  生産者は 『ACCADEMIA OLEARIA』は こちらのオンラインショップで購入頂けます。私の定番のお気に入りのオリーブオイルです。

 

濃厚なグリーンピースのスープにボザーナのようなしっかりと辛み苦みを表現するオイルとの組み合わせは、理想的です。

皆様に一番好評な合わせ方でした。

 

 

 

 

 

1.1

 プリモ:トマトの冷製スパゲッティーニ   ブラータソース     PRIMO: Spaghettini al pesto con pomodorini freddi alla sarsa di burrata

 OLIO: ラベーチエRavece(カンパーニャ州)

 生産者は 『FAM』 日本へは秋頃入る予定。ナポリのオリーブオイル鑑定士(CAPO PANEL)のお勧めだけあって、素晴らしいクオリティ。 

 ブッラータチーズのソースが全体をまろやかに上品に包み込み、ラベーチェのトマトの香りのオイルと生のトマトと相乗効果で、シンプルなトマトスパゲッティが深い味わいに変身!

 

 

 

1.2

セコンド:いろいろな魚介のヴァポーレ

SECONDO: Misto di pesce al vapore

OLIO: ラ・チェリナ・ディ・ナルド&ペランザーナ

La cellina di Nardo&Peranzana(プーリア州)

 輸入者『ポルコバッチョ』にて購入可能です。 プーリアですが新しい生産者で品質にこだわった製法で、草の香りはお食事を引き立たせます。

 魚介の蒸し料理、シェフがこの為にご用意下さった『せいろ』はプーリアで学ばれたお料理の再現。  蓋をあけた時の香りと一緒にサプライズがあります。

 

 

1

ドルチエ:ベルガモットのシャーベット添え

DOLCE: sorbetto al bergamotto 

OLIO:フラントイオFrantoio BIO Cartoceto (マルケ州)

 オーガニックでカルトチェートというマルケ州唯一のDOP

ナチュラリストの生産者『ガリアルディ』は日本未入荷。

早くインポーターが見つかるといいですね。

柑橘系の香りに優しい口当たりのオーガニックオリーブオイルは馴染み、余韻がほのかに残り、口の中をさっぱりしてくれます。

 

 今回はリストランテ『プリミバチ』の多大なるご協力と、オリーブオイル生産者の熱い想いによって、またイタリアで共に普及の為研究する方々の応援、そして当スタッフによって、皆様にご満足頂けるセミナーが開催されましたこと、感謝いたしております。 これからも新しい情報、役立つ情報をお伝えして参ります。

引き続き、宜しくお願いいたします。

LCI イタリアカルチャースタジオ 松山 恭子

Vorrei ringraziare il ristorante PRIMI BACI, i prodottori dei fantastici oli di qualita', gli amici esperti dell'Olio e lo staff  per  il  grande aiuto. Continuero` a diffondere le conoscenze e le informazioni utili  sull'olio d'oliva attraverso la cultura italiana.

Kyoko Matsuyama