2013年9月 9日 (月)

Carro di fontanarosa

 

 イタリアはAVELLINOにあるFONTANAROSAの町では、8月に麦で高さ20m以上の塔を作る。

下部には貨車が隠れており、この町の細い坂道を牛たちが引いて教会まで運ぶのである。

麦で編んでいるとはいえ、細かい紋様が信じられない程細部に見られる。

 

有名なのは9月に行うMirabella。こちらは怪我人も出るほど激しいようである。

細い路地に『ルミナリエ』が飾られ、月の効果もあって神秘的な雰囲気たっぷり。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

この日はマリア様を運ぶ行列(PROCESSIONE)もあって、大勢の人が参列していた。

楽団も一緒に練り歩くので、夜通し音楽は止まない。

 

 

Carro di fontanarosa7Carro di fontanarosa3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

女性は今でも忠実に裸足で歩いていた人も多く見かけた。

衣装も団体毎に違って、華やかでもある。 中には寄付金を集める係の人もいたり。

Carro di fontanarosa5 Carro di fontanarosa6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

こちらはかなりグロテスクですが、いわゆる牛の顔部分のトリッパ。 MUSSO e TORIPPA

Carro di fontanarosa4

 

 

 

 

 

 

 

 Kyoko Matsuyama 

LCI イタリアカルチャースタジオ

 

 

 

2013年9月 5日 (木)
2013年9月 2日 (月)

Festa dell`uva 2ブドウの収穫『ヴェンデンミアVendemmia』時期  、9月のイタリアはとても忙しいです。

忙しくても、楽しむ事を欠かさないイタリア人は、あらゆる町でブドウ祭を開催します。

 

トスカーナ州にあるインプルネータIMPRUNETAという町では1926年から『Festa dell`uva』ブドウ祭を開催しています。

元は土地の農産物を普及させる為に催していました。終戦後の1950年からIMPRUNETAでは4つの地域に分かれ、各エリア毎に カーニバルのような山車を作って、踊りや演技でパレードをするようになりました。

Festa dell`Uva (ぶどう祭)のパレードはとても賑やかなイベントで、とりわけ美味しいワイントスカーナ州料理を頂くのに絶好のチャンスです。

 

イタリア語の記事はこちらへどうぞ。

Festa-uva-impruneta 1Settembre in Italia e` un mese molto impegnativo perche` e` il periodo della vendemmia. Nonostante cio` in Italia ,dove c`e` sempre il tempo di far festa e divertirsi insieme, in molte citta` si svolge la Festa dell`Uva.

In un piccolo paese toscano, Impruneta, dal 1926 si celebra la Festa dell`Uva. L`evento e` nato per pubblicizzare i prodotti locali. Dopo la guerra, dal 1950 la citta` e` divisa in 4 quartieri.  Ogni quartiere costruisce un carro, simile a quello del carnevale, dei balli e una piccola recita. 

La sfilata della Festa dell`Uva e` un evento molto vivace. Inoltre e` un`ottima occasione per gustare il buon vino e la cucina tradizionale toscana.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

人の顔です!

Arcimboldo_L`ortolanoこのように逆様に見ると、人の顔が見えませんか。

1590年のGiuseppe Arcimboldo ジュゼッペ アルチンボルドさんの作品です。

1つの作品の中に 2つの絵画が存在し、名前も2通りあります。

❶『Ortaggi in una ciotola』(容器に入った野菜)❷『Ortolano』(八百屋)です。

Giuseppe Arcimboldoさんはイタリアだけではなく、ヨロッパでも有名です。

ミラノのDuomoのガラス窓、モンツァのドゥオモのフレスコ画はArcimboldoの作品です。

 『八百屋さん』の作品はクレモナの美術館で見られます。

 

 

 

イタリア語の記事はコチラへどうぞ。

 

Si tratta di un`opera di Giuseppe Arcimboldo, dipinta nel 1590. Anche se e` un opera sola ha due nomi e due visoni: la prima e` "ciotola con verdura", la seconda e` "l`ortolano". Infatti se il quadro viene capovolto si puo` vedere chiaramente il volto di una persona.

Arcimboldo fu famoso in tutta europa per le sue opere stravaganti. Ma si dedico` anche a opere piu`canoniche come il progetto delle vetrate del Duomo di Milano e l`affresco del Duomo di Monza.

E` possibile vedere l`opera "L`ortolano" nel museo di Cremona.

 

Altre opere famose:

Da sinistra: L`imperatore Rodolfo , 1591 (Stoccolma), L`estate ,1572 (Denver), L`autunno, 1972 (Denver)

Imperatore Rodolfo(1591) Stoccolma 177px-Giuseppe_Arcimboldo,_Italian;_Summer;_1572 177px-Arcimboldo_Autumn_1572 Denver

 

2013年8月31日 (土)

叶 匠寿庵のお菓子『あも』 はイタリア語 AMO(愛してます!)の響きですがどんな意味でしょう?

と気になったので、調べてみたら、

 

Amo1 Amo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

昔、宮仕えの上級女官たちが使った『女房言葉』で、「お餅」のことでした。

他には 寿司⇒おすもじ、香物⇒おくうもの、豆腐⇒おかべ、饅頭⇒おまん など

「あも」は小豆とお餅が程良い柔らかさの食感と甘さが絶妙なお菓子です。

 

2013年8月28日 (水)

マルケ州マチェラータにある小さな町 『SERRAPETRONA』 (セッラペトローナ)には珍しい赤ブドウのスプマンテDOCGがあります。 そのブドウ品種はVERNACCIA DI NERA(ヴェルナッチャ ディ ネーラ)。サルデーニャやサンジミニャーノにもヴェルナッチャはあるが、別品種である。ヴェルナッチャはラテン語でブドウの苗木だそうだ。この土地にしかないヴェルナッチャ ディ セッラペトローナを作り続ける家族Alberto Quacquarini のカンティーナを訪れた。

Serrapetrona500mの標高に位置する畑の8月上旬は緑の小粒の実を既に付けている。

ALBERTO QUACQUARINIのVernaccia di Serrapetrona DOCGは以外にも日本未入荷である。

インポーターには面白い一本に違いない。ドライ(Secco)は食前酒からチーズやサラミに合わせ、パスタまで合わせられる。ドルチェ(Dolce)は、やはりスイーツに合わせて頂きたい。

 

 

 

 

 

 

Serrapetrona11月まで待って収穫をするヴェルナッチャ・ネーラは3か月写真のようにカンティーナの一定温度内で吊るされます。

更に40%以上の干したブドウ(Uva passita)をモストに搾汁し、10月に収穫して、アルコール発酵させておいたワインとを合わせ、ステンレスタンクで二次発酵させます。更に3度目の発酵はシャルマ法で、スプマンテを作ります。 

最低でも収穫から1年半は掛かるワインなのです。

時期としては丁度パスクワの時期に出来上がるので、

 

 

 

 

Serrapetrona 3 パスクワに頂くケーキは、今ではコロンバですが、

 当時もっと素朴なシュガーパウダーがしっかりかかったドーナツのようなケーキで、この甘いお菓子と一緒に セラペトローナのスプマンテを頂いていたようです。

という話を熱く語って下さった MAUROさん。

日本のインポーターさん、是非輸入して下さい。

ご連絡はこちらまでどうぞ。 info@lci-italia.com

Kyoko Matsuyama

2013年8月23日 (金)

 

Primo  チレント(地中海)のパスタ (フジッリのパスタは手作り)

IMGP4661

※Ingredienti per 4  persone※


Gamberetti  芝エビ 250~300g

Zucchine ズッキーニ 1/2本

pomodorini  プチトマト 約2パック  

(Fiori di zucca ズッキーニの花)

Aglio  にんにく 1片

Olio EXVd'oliva エキストラヴァージンオリーブオイル 適量

Sale e Pepe 塩コショウ

※手順※

ズッキーニは短冊切りにします。 プチトマトは2つにカットします。

フライパンにオリーブオイルを入れ、にんにくを細かくして火に掛けます。

ズッキーニ、エビを塩をして、炒めます。 トマトを加え、ふたをしてしばらく煮込みます。

茹でたパスタを加えて、パスタ汁を少々入れて和えます。 

※ Preparazione ※    
Tagliate le zucchine a strisce  
Tagliate I pomodorini a meta.  
Sulla padella mettete l'olio exv d'oliva e l'aglio spezzato.
Rosolate I gamberetti e  le zucchine con il sale.    
Aggiungete ipomodorini e cuocete con coperchio.  
Dopo far bollire la pasta, Versate l'acqua bollita e mescolate con la salsa.

IMGP4658Pasta fatta in casa  '' FUSILLI AI FERRI AVELLINESI'' 

手作りパスタ ’’フジッリ アッヴェリーノ風’’

※Ingredienti per 4  persone※


Semola di Grano duro   セモリナ粉 240g 強力粉 80g

Acqua  水 

Uova   卵 3個

 

SecondoPolpo e patate alla mediterranea  タコとポテトの地中海料理  

RIMG0772

※Ingredienti per 4 persone※

Polpo   蛸 200g

Patate  じゃがいも 4個

Olive nere  o verde オリーブ 50g~100g

Pomodorini  プチトマト 10-12個

Peperone  パプリカ 赤・黄 各1個 (ピーマン2個)

Cipolle   たまねぎ  1個

Origano オレガノ 少々

Peperoncini ぺペロンチー二 2-3本

Capperi   ケーパー 大さじ1

Aglio にんにく 1片

 ※ 手順 ※

蛸を軽く茹でておきます。ジャガイモも軽く茹でておきます。

パプリカ、トマト、玉ねぎ、ジャガイモを一口サイズにカットします。

フライパンにオリーブオイルを入れ、にんにくを細かくして火に掛けます。

お野菜全てに火が通ったら、蛸、オリーブ、ケーパー、オレガノを加えます。

塩、胡椒で味を調えて出来上がり。

※ Preparazione ※      
Fate bollire i polpi. A parte preparate  le patate lessi.     
Tagliate tutte le verdure a bocconcini    
Versate l'olio d'oliva e aglio spezzato sulla padella e mettetela sul fuoco.   
Rosolate bene e Aggiungete polpi,olive,capperi,origano.    
Aggiustate il sapore con il sale e pepe, e' pronto!    

Dolce: Caprese al Limone カプレーゼ アル リモーネ

IMGP4660

※Ingredienti per 6-8 persone※ 

・ Uova  卵  5個
- Olio di oliva オリーブオイル   80ml

-  Sale 塩 ひとつまみ
- Zucchero  グラニュー糖 100g
- Succo di limone  レモン汁 1/2個分 
- Scorza di limone    レモンの皮 1個分
- Cioccolato bianco ホワイトチョコレート 150g
- Lievito per dolci イ-スト 3g
- Mandorle pelate アーモンド 120g

- Zucchero a velo 粉砂糖 少々

※ 手順 ※

黄身をオリーブオイル、塩と合わせて泡立てます。

篩いにかけた粉砂糖、レモン汁、レモンの皮を加えます。

チョコレートを細かく削って、イースト、細かくしたアーモンドを加えます。

 卵の白身をしっかりと泡立てます。

泡立てた白身を先の生地に優しく合わせます。

ケーキ型にオリーブオイルを塗り、小麦粉を少々まぶします。 生地を型に流し込みます。

オーブン170°で30分焼きます。仕上げに粉砂糖をかけて出来上がり。

※ Preparazione ※      
Sbatti i tuorli con l'olio e il sale.
Aggiungi lo zucchero a velo setacciato, il succo e la scorza di limone.
Aggiungi il cioccolato grattugiato, il lievito e le mandorle tritate.  
Monta gli albumi a neve ferma.Aggiungi gli albumi al composto delicatamente.
Inburra una teglia di 24 cm di diametro e infarinala. Poi versa il composto nella teglia .
Inforna a 170° per 30 minuti.    




 

 

 

 

2013年7月31日 (水)



Carmen今月のイタリアの興味深いの話はプロチダ島で開催されるイベントに関する記事です。

毎年、夏に海の祭り『Sagra del Mare』が開催されます。その中で、ビューティコンテストがあります。

GRAZIELLAと呼ばれ、1811年フランス人作家 Alphonse De Lamartineが書いたプロチダの美しい女性への恋物語から付けられました。De Lamartineがフランスに帰国するとまもなくGraziellaは他界するという悲劇の実話に基づいた小説です。 

その後、プロチダ島の美人Graziellaに纏わる美人コンテストが開催されるようになりました。

コンテストの参加資格はプロチダ出身の15歳~25歳の女性に限り、またプロチダの1700代の伝統的な衣装を身につけることも必須です。Graziella伝統の衣装はプロチダの家族にとって宝物であり、誰でも所有しているわけではない為、参加者の中には所有する家族にお願いして借りるといいます。

写真はGraziellaコンテスト参加者です。E` bellissimo,vero?

イタリア語の記事はこちら。

 L`articolo di questo mese parla di un evento molto interessante dell`isola di Procida.

Ogni anno in estate si svolge la "sagra del Mare". All`interno della festa del mare c`e` un interessante concorso di bellezza :"La Graziella". A poter partecipare     sono tutte le ragazze procidane di eta` compresa tra i 15 e i  25 anni che hanno la possibilita` di indossare uno dei rarissimi vestiti del 1700 custoditi da alcune famiglie procidane.

Questi vestiti sono dei veri e propri  tesori di famiglia e non tutte le famiglie ne possiedono uno.

Per questo motivo le ragazze che vogliono partecipare al concorso devono chiedere in prestito il vestito  in anticipo.

Nelle foto in alto potete vedere il vestito della Graziella indossato da una ragazza procidana. Bello, vero?

 

58月がやって参りました。お盆ももうすぐです。イタリアでは8月15日は特別な日です。

仕事もお休みなので家族や友達をと集まって楽しい一日を過ごす習慣があります。それは何の日でしょうか?

E` gia` agosto e tra poco sara` il 15 agosto. In Italia e` un giorno particolare. Poiche` non si lavora c`e` l`abitudine di trascorre insieme ad amici e familiari una  piacevole giornata.

Di cosa si tratta?

 

答えはコチラヘどうぞ。Risposta

Fuochi_artificio_ferragosto_civitanova-5FERRAGOSTO(フェラアゴースト)

ずっと昔、紀元前13世紀に遡るローマ時代より、8月15日は休日でした。

ローマ皇帝アウグストゥスによって制定され、農民たちが疲れを癒すだけでなく、農業で荷積みに使用する動物達にも花輪を飾って、休ませます。

また古代ローマでは様々なイベントを開催する日でもありました。

現代ではFERRAGOSTOの日に海や山に行って、スイカを食べたり、家族や友人たちとピクニックをして楽しみます。 コンサートや花火もよく開催されます。

海辺の町では『Bagno di mezzanotte』バーニョ ディ メッザノッテ と呼ばれ、15日を迎える真夜中の12時に海に飛び込むなど夜中の海水浴を楽しみます。

4では『Buon Ferragosto!

 イタリア語の記事はこちら。

E` Ferragosto!

Il 15 agosto gia` in epoca romana 13a.C  era un giorno di ferie per tutti.

Fu proprio l`imperatore Augusto ad ufficializzare questo evento. Infatti stanchi dai mesi di lavoro nelle campagne Ferragosto era un momento di riposo per i lavoratori ma anche per gli animali da soma, che venivano "vestiti" con ghirlande di fiori. Inoltre nella Roma antica era un giorno pieno di eventi.

Oggi gli italiani festeggiano il Ferragosto, giorno festivo, mangiando l`anguria in compagnia di familiari ed amici.Molti vanno a fare una gita in montagna o al mare; ci sono anche concerti all`aperto e fuochi d`artificio.

Nelle zone vicine al mare c`e` l`usanza di fare il "bagno di mezzanotte" ovvero un tuffo in mare proprio la notte tra il 14 e il 15 agosto.