2020年3月28日 (土)

Come stai?
Inizierei a mandarti ''Italiano in pillole''!

ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。

『In bocca al lupo』  と言われたら 『Crepi』 と答えます!

例えば、受験の前に、幸運を祈ります、頑張って!という意味で使う表現ですが、答え方が決まっているのが面白いですね。

直訳ですと(オオカミの口の中へ行っておいで!)と言われると、(オオカミなんかくたばれ!)と答える訳です。 

 Questa espressione si usa per augurare buona fortuna.
 Per esempio un amico deve fare un esame difficile allora io dirò “In bocca la lupo” e lui risponderà “Crepi”.
 
A presto,
Federico  
 

0328_5


LCIイタリアカルチャースタジオ

https://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

 
2020年3月26日 (木)

Ciao a tutti!   イタリア語の慣用句を勉強しましょう!

Oggi studiamo una nuova espressione: "attaccare bottone". 


YouTube: イタリア語ビデオミニレッスン "Attaccare bottone" LCIイタリアカルチャースタジオ

"Attaccare bottone’’は 直訳すると「 ボタンを付ける」という意味ですが...

Ma cosa significa? Facciamo un esempio:  ビデオで見てみましょう!

Sara: "...tu cos'hai fatto ieri?"

Veronica: " niente di particolare... ah! ieri alla stazione ad aspettare il treno, un signore improvvisamente mi ha attaccato bottone..."

(訳)

サラ:「ヴェロニカ、昨日何してたの?」

ヴェロニカ:「特には無いけど…あ!そうそう、昨日駅で電車を待っていたら、男性が突然話しかけて来たの!」

 

"attaccare bottone" significa "uno sconosciuto comincia a parlare improvvisamente" 

 このとおり、『 知らない人が突然話しかけて来る 』という意味で使われます!

    

Ciao! Alla prossima volta!  

次回をお楽しみに。


LCIイタリアカルチャースタジオ

https://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2020年3月24日 (火)

Come stai?

Inizierei a mandarti ''Italiano in pillole''!

ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。

Colomba』 コロンバ 

イタリアの中でもとりわけ北部の伝統菓子です。上から見ると鳩の形をしています。(写真左)

南部では他のパスクワのドルチェが見られます。例えばナポリではストゥルフォリ(写真中)、シチリアではカッサータ(写真右)

E‘ un dolce tradizionale dell’Italia, soprattutto al Nord. La sua forma assomiglia ad una uccello che si chiama colomba.

Al Sud si mangiano invece altri dolci: a Napoli gli struffoli (foto2) e in Sicilia la cassata (foto3).

0324


LCIイタリアカルチャースタジオ

https://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2020年3月21日 (土)

Come stai?
Inizierei a mandarti ''Italiano in pillole''!
ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。  

『Pasqua e Venerdi santo』 パスクワとヴェネルディサント 

パスクワは 3月~4月の時期の日曜日に行われます。 キリスト教の祭日で

イタリアでは家族一緒にたくさんの食事を頂きます。  

ヴェネルディ・サントは復活祭前の金曜日です。受難日にあたるこの日は

4足の動物はタブーとされ、魚だけを食します。

 La Pasqua di solito si festeggiata a Marzo ed Aprile e avviene sempre di Domenica.
 É una festività cristiana e tutte le famiglie italiane mangiano insieme una grande cena.

 Invece il “Venerdi santo” è il venerdi prima di Pasqua e in Italia di solito si mangia solo pesce.

A presto,
Federico

0321


LCIイタリアカルチャースタジオ

https://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2020年3月17日 (火)

Come stai?
Anche questa settimana ti mando Italiano in pillole!
ちょっと知っておきたいイタリアことをお届けします。

『Quei due vanno sempre a braccetto』
二人はとても親しい~ことを意味します。(Andare a braccetto)

Questa frase fatta in italiano significa che due persone sono molto amiche.
Quando due persone sono molto amiche si dice “Quei due vanno sempre a braccetto”.

『Quei due vanno sempre a braccetto』
表現は食事と飲み物組み合わせがいいね、という場合にも使います。
例えば、ビールとピッツァはとても合います。

A presto,
Federico

0317


LCIイタリアカルチャースタジオ

https://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2020年3月16日 (月)

毎年恒例LCIイタリア文化セミナー! 今年2020年は【SagraとBallo:イタリア各地の伝統祭りと民族舞踊】をテーマに、第1回北部、第2回中~南部としてお届け致します!

Sara先生の『北イタリア編』では、現状を考慮し、10名以下の少人数、換気、アルコール消毒など環境に配慮して、開催いたしました。不安も多い中、足をお運び下さいました皆様、誠にありがとうございました。tuliptuliptulip

Img_1783

今も続く伝統ある民族舞踊は、いったいどのようにして始まったのでしょうか。

イタリア先住民族(紀元前9世紀頃~前1世紀)のEtruschiエトルリア人に起源は遡ります。

死を弔う、神の怒りを鎮めるなどの目的から踊られたといいます。

昨年のテーマ『イタリアの方言』でも話しましたように、イタリア各地にそれぞれの民族舞踊が存在します。トレンティーノ=アルト・アディジェ州出身のSara先生の体験も交えながら、日本で未だ知られていない各州に伝わるお祭りを取り上げました。

その起源はいずれも興味深く、人々の暮らしと深く関わっていることがわかります。

PAUSA:途中、カーニヴァルのドルチェとヴィン・ブリュレでひと休み。

ドルチェはKyoko先生手作りの出来立て郷土菓子。

イタリア全土で食べられる【Chiacchiere:キアッキエレ(訳:おしゃべり)】、トレンティーノのリンゴの揚げ菓子【Frittelle di mele:フリッテッレ・ディ・メーレ】、 ピエモンテの【BUGIE:ブジーエ(訳:うそ)】、スパイスの効いたホットワイン【Vin brule`】

Image0315

tuliptuliptulip

ご参加された日伊文化交流会柴田様より感想ブログ(←クリック!) を頂戴しました! Grazie mille!

 

Grazie per essere venuti!!!

第2弾!Veronica先生による『イタリア伝統SagraとBallo  ~中・南イタリア編』は、

7月5日(日)開催予定です。

次回も楽しいアクティビティーあり(Balloも?)、カフェやドルチェありの参加型講座です。

第2弾だけのご参加でも楽しめますので、ぜひお待ちしております。


 

LCIイタリアカルチャースタジオ

https://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2020年3月14日 (土)

Come stai?
Inizierei a mandarti ''Italiano in pillole''!
ちょっと知っておきたいイタリアことをお届けします。

 『Cosa ti va di mangiare?』

 夕食やランチに一緒に行くと決まったら、次に何を食べたいか、意見を聞くときに使います。

『Cosa ti va di bere?』 何が飲みたいか聞きたいときは、こちら表現です。

Quando si decide dove andare a cena o a pranzo, con questa frase si chiede che cosa l`altra persona vorrebbe mangiare.
Una frase semplice ma molto utile.

 
A presto, 
Federico  

0314


LCIイタリアカルチャースタジオ

https://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2020年3月10日 (火)

Come stai?
Inizierei a mandarti ''Italiano in pillole''!
ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。
 
『Dai, ti va di venire?』

Viene usato moltissimo in Italia tra amici per invitare ad uscire o andare al cinema tutti insieme.
 Si tratta di una proposta informale.

この表現は友だちに気軽に誘う時によく使います。例えば映画や食事に誘いたい時など、便利です。
 
A presto, 
Federico

0310_2


LCIイタリアカルチャースタジオ

https://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間

2020年2月28日 (金)

郷土料理レシピ ご紹介!

Dolce: Torta Paesana トルタ パエザーナ

小麦粉の代わりに硬くなったパンを使うのが特徴です。パンは細かくして、温めたミルクと「少し苦い」という意味の北イタリアのお菓子アマレッティをミキサーで粉状にしたものを和えます。

松の実、オレンジ汁に浸した干しぶどうも合わせていくと爽やかな香りが広がります。

Pink_current_mood_photo_collage_2_

材料  Ingredienti 

Latte      牛乳 1L
Pane raffermo 硬くなったパン 300g  
Uova       卵 2個
Cacao amaro in polvere  ビターカカオ(粉末)50g
Amaretti     アマレッティ 120g
Zucchero     砂糖 120g
Uvetta      干しブドウ 70g
Pinoli      松の実 30g
Arance ( la scorza e il succo) オレンジの皮と汁 1個分   

手順   Preparazione

・ミルクを温めます(沸騰しないように)。
・硬くなったパンを細かくします。 オレンジの皮は削っておきます。
・パンにミルクを加え混ぜます。ラップで蓋をして30分置きます。
 時々混ぜて、パンがミルクを吸って柔らかくなるようにします。
・オレンジを絞って、その汁に干しブドウが柔らかくなるように浸けておきます。
・アマレッティとカカオ粉末をミキサーで粉状にしてからパンに和えます。
・別のボールで溶いた卵と更に混ぜ合わせます。全てよく混ぜ合わさった後、砂糖と松の実、オレンジ汁に浸けた干しブドウも合わせていきます。
・ケーキ型にバターを塗り、クッキング用シートをしいて生地を流し込みます。
・オーブンで180度60分にて焼きます。
・少し冷めてから型から出し、冷ましてから召し上がれ。

BUONAPETITO!  


Kyoko Matsuyama

LCI イタリアカルチャースタジオ 

イタリア料理ブログ
イタリア料理講座情報

オンラインショップ:イタリア食材エルシーアイ
サルデーニャ島のオリーブオイル、ペコリーノチーズ、サルデーニャ島のパンなど珍しいものがございます!

【BLOGでのレシピ配信】⇒クリック

【YOUTUBEのレシピ配信】は https://qr.paps.jp/d4UY
または こちらのQRコードからどうぞ。Lciyoutubeqr_3

郷土料理レシピ ご紹介!

Secondo:白ワイン風味スカロッピーネ・ミラネーゼ
Scaloppine alla milanese

たたいて平たくしたお肉を小麦粉にまぶし、バターで焼きます。
肉汁に白ワイン、レモン汁、更にバターを加えクリーム状になったところにイタリアンパセリのみじん切りをを入れ、スカロッピーネに掛けて頂きます。

20220722_224455

材料(4人分) Ingredienti 

Vitello       子牛肉 500g
Burro       バター  80g
Vino bianco secco 白ワイン  100ml
Farina tipo 00   小麦粉 40g
Prezzemolo q.b.  イタリアンパセリ 適量
Brodo di carne   肉の出汁 100ml  
Limone      レモン 1個 
Sale marino q.b.  海塩 適量

手順   Preparazione

※パスタ ピッツォッケリ
・ボールに薄力粉とそば粉を混ぜ、50℃の水を加えると、デンプンを引出され練り易くなります。
・そば粉を敷いた捏ね台に移し,生地が弾力が出てくるまで強く捏ねていきます。
・ボール状にまとめたら、麺棒で伸ばし、厚み2-3mmの長方形にします。
・生地の上に粉を少し振っておき、ナイフで7cmの幅の帯状にカットします。
・帯を2,3枚重ねて(小麦粉を掛けながら)0.5~1cm幅にカットしていきます。残りの細かいパスタはミネストローネへ利用ください。

※パスタソース
・キャベツの外側は外し、半分にカットした後2cm幅にスライスし、芯の部分を取り除き、更に2cm幅にスライス。
・ジャガイモは皮を剥き、2cm角にカット。常温のチーズはスライスして溶けやすくカットしておく。 
・お湯が湧いたら塩をし、ジャガイモを2分間茹でます。
・次にキャベツを加えて2分経ったら、ピッツォケリを半分づつゆっくりと加え、くっ付かないように混ぜます。(約4分)
・ニンニクを半分にカットし、別の小鍋でバターと一緒に弱-中火でナッツ色になるまで火に掛けます。
・更に別の鍋を温めておいて、そこにピッツォケリを網杓子で救い、次に卸しチーズを載せ、繰り返します。
・valtellina風にお湯の鍋の上にパスタの鍋を置き、上にナプキンで覆います。余熱でチーズが溶けだします。
・準備しておいたバターとニンニクを熱いうちに、パスタの上から掛けます!
・ニンニクを取り除き、ここで初めて混ぜ合わせます。温かくチーズが伸びるうちに召し上がれ!

BUONAPETITO!  


Kyoko Matsuyama

LCI イタリアカルチャースタジオ 

イタリア料理ブログ
イタリア料理講座情報

オンラインショップ:イタリア食材エルシーアイ
サルデーニャ島のオリーブオイル、ペコリーノチーズ、サルデーニャ島のパンなど珍しいものがございます!

【BLOGでのレシピ配信】⇒クリック

【YOUTUBEのレシピ配信】は https://qr.paps.jp/d4UY
または こちらのQRコードからどうぞ。Lciyoutubeqr_3