2020年4月19日 - 2020年4月25日

2020年4月23日 (木)

イタリア語文法 特別講座: ジェルンディオ gerundio 

こちらのセミナーはイタリア語学習者であればどんな方でも受講して頂けます。

E` utile anche  per preparare l'esame di italiano!!!  イタリア語レベルアップしたい方、 イタリア語検定対策にも役立ちます!

Gr_4

Ma cosa sarà mai questo gerundio? Se anche tu come la ragazza, non lo conosci o vuoi migliorare, vieni con noi a scoprire questo utilissimo verbo.
Faremo tanti esempi e tanti esercizi divertenti in compagnia!
 
ジェルンディオ (gerundio) とはイタリア語での動詞の活用の一つで、現在進行形にも用いられ、とても便利な活用形です。
講座では色々な例文や例題を使って、楽しみながら一緒に学べます!
 

【講座内容】Che cosa impariamo?

★ Come formare il gerundio ジェルンディオの作り方

★ Come usare il gerundio

 ジェルンディオはどんな時にどのように使われるのか、沢山の例文を使って分かり易く説明、また、実践して身につけよう!
 

 
 

お申し込みこちらをクリック、またはEメールでどうぞ。info@lci-italia.com 

LCIイタリアカルチャースタジオ

好評につきアンコール開催!

イタリア人にどうやって日本の文化をわかりやすく説明しましょう? イタリア人は日本の伝統にも興味津々です。

Olimpiadi3


Gli italiani sono molto curiosi. A loro piace  la cultura giapponese e fanno tante domande:  sui vestiti (kimono), sulle feste e sugli eventi giapponesi. 

Alcune parole sono conosciute anche in Italia come "geisha" o "samurai", ma altre ancora no. Durante le Olimpiadi potreste incontrare un italiano e rispondere alle sue domande. Meglio essere preparati! 
In questo seminario impariamo come spiegare una festa o un evento, gli abiti tipici giapponesi e le parole legate alla cultura. 

Vi aspettiamo!! 

イタリア人は日本文化が好きな方も多く、特に着物や日本の伝統行事やお祭りについて興味がありますので、よく質問されるでしょう。

イタリアで「芸者」「サムライ」のように広く知られている日本語もありますが、そうでない言葉もあります。

イタリア人と交流する時に、日本に関するたくさんの質問に答えられるようにこの講座でよく準備しましょう!

みなさんの参加をお待ちしております。

 
~内容~ 
 
【CAPITOLO 1】日本の行事・祭事をイタリア人に説明する方法 Feste in Giappone e come spiegare una festa agli italiani
 
【CAPITOLO 2】日本の伝統的な着物や民族衣装の説明 I vestiti tradizionali e come spiegarli
 
【CAPITOLO 3】「歌舞伎」や「浮世絵」などの日本文化を表す言葉の表現方法 I vocaboli/le parole giapponesi come kabuki, ukiyo-e eccetera

  

【開催日程】 月〜日曜日 随時! こちらのページからご希望の日時をお選び下さい

【参加費】3,500円 ( LCIイタリア語生徒割引:3,000円)税込

お申し込みはこちらへどうぞ。info@lci-italia.com


LCI イタリアカルチャースタジオ

2020年4月22日 (水)

E' quindi uscimmo a rivedere le stelle!


  LCIイタリアカルチャースタジオの講師Federicoより〜
 
『神曲』(Divina commedia)のこのフレーズはイタリアにとっても、イタリア人にとっても、とても大切な言葉だそうです。
ダンテは地獄で怪物たちに出くわし、散々怖い思いをしながらも、それに耐え凌ぎ、地獄のやみから這い出てきた。そこには星たちが輝く美しい光景が広がっていた。
 
そこでやっと幸せを手に入れた時、 “ ed uscimmo a rivedere le stelle”. 星たちをまた観ることができた!と言ったのです。
 
今イタリアはダンテと同じく、この厳しい時間を耐えて生き、乗り越えて美しい星たちを観ることができるでしょう。
 
  “ Questa frase proviene da un libro molto importante per l’Italia e l’italiano cioé la “ Divina commedia”.
In questo libro Dante dopo essere passato per l’Inferno, dopo aver visto i terribili mostri che ci vivono, dopo aver avuto tanta paura, resistendo e combattendo esce dalle tenebre dell‘Inferno e vedendo il bellissimo panorama del cielo stellato,  finalmente felice di aver superato quei momenti difficili, dice: “ ed uscimmo a rivedere le stelle”. 

Divina_commedia


 
E così come Dante ha fatto anche l’Italia, che ora vive un momento difficile, supererà questo inferno e tornerà a rivedere le stelle. 
2020年4月21日 (火)

Come stai?
Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。

『prendiamo un giro』

Al bar o in birreria si dice “prendiamo un giro” quando tutti ordinano la stessa cosa.
バールやビアホールで皆で同じものを注文することを意味します。

Per esempio: “Noi prendiamo un giro di spritz” (Tutti beviamo spritz). Si usa solo con le bevande alcoliche.
例えば...「では、スプリッツをみんなで飲みましょう。」
この表現はアルコールドリンクを頼む時にだけ使います。
 
A presto!
Federico
 

2

 

LCIイタリアカルチャースタジオ

https://lci-italia.com/

2020年4月19日 (日)

Come stai?
ti mando ''Italiano in pillole''!
ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。
 
『fare il passo più lungo della gamba』
In italiano questo proverbio significa che si sta facendo qualcosa di difficile o azzardato.
イタリア語のことわざで 『無理していること(身の丈に合わない事をする)』を意味します。

例:
Marco non parla inglese, e decide di andare a vivere a New york.
Mamma: “Marco, non fare il passo più lungo della gamba”.
 
マルコは英語が話せないのに、ニューヨークに住むと決意した。
そこでマルコのマンマは “Marco, non fare il passo più lungo della gamba”.「マルコ、無理しちゃだめよ!」

A presto ! 
Federico 

1


LCIイタリアカルチャースタジオ

https://lci-italia.com/

吉祥寺のイタリア語教室~三鷹・荻窪・練馬・杉並にとても近いイタリア空間