2013年3月12日 (火)

12イタリアジェスチャーワークショップ 

第1回: 3月10日(日) 

場所:LCIカルチャースダシオ

講師 Arianna Lo Giudice

 通訳:  Kyoko Matsuyama

 

 

 

Imageイタリアでよく使われているGESTIを学びました。ご参加下さった皆様有難うございました。

ジェスチャーの起源・歴史・意味・使い方などの講義の後、実践してみました。イタリアのGESTIはたくさんありますが、その中でもよく見かけるものを表情と共に表現してみました。

このビデオは、セミナーでご覧いただきましたが、ミラノのDUOMO辺りの光景ですが、様々なジェスチャーが見られます。

 Mamma mia quanti gesti!smile

手がよく動いていますね。

 

 

 

 

I GESTI NELL`ARTE  絵画の中のジェスチャー


2 blogGESTIは絵画の中にも見られます。ルネッサンス時代の有名な絵画L`ultima cena di Leonardo Da Vinci使徒たちがGESTIを使って話しています。

 

 I GESTI NEI FILM 

映画の中のGESTIでは、有名な俳優さんたちにクローズアップしてみました。

1 blog

 

 

 

 

 

 

 左側からCarlo Verdone, Roberto Benigni, Massimo Troisi, Mariangela Melato.

言語コミュニケーションのひとつであるGESTIの重要性は今でも引き継がれていることがお分かり頂けましたでしょうか。

講師Arianna Lo Giudiceより

ご参加下さって有難うございました。 楽しんで頂けましたか?GESTIは私にとって自然なものなので、改めて見直すことはとても有意義でした。

GESTIはイタリア語、イタリア文化に根付いたものなので、少し知る事でイタリア語の理解に役立つかもしれないですね。ぜひ使ってみて下さい!

次回 6月9日(日)13:00~15:00は イタリアジェスチャー第2弾としまして、

Commedia dell`Arte 『演劇の成り立ちとイタリア喜劇について』

の内容で伝統的な演劇とGESTIの関係を見て参ります!

乞うご期待!

Ringrazio tutti per aver partecipato. E` stato un workshop molto divertente per me. E voi? Vi siete divertiti? Spero proprio di si!

I gesti fanno parte della lingua e della cultura italiana e conoscerli vi aiutera` a comprendere l`italiano.

In bocca al lupo!

Il 9 giugno 2013(13:00~15:00)si terra` in secondo seminario sui gesti. Studieremo insieme il rapporto tra la Commedia dell`Arte Italiana e i gesti.

Vi aspettiamo numerosi!

 

2013年3月 6日 (水)

RIMG00672月~3月ピエモンテ州の伝統料理講座開催しました。

225(月)10:0012:30 

31)11:0014:00

33)12:0015:00      

 ご参加下さった皆様、有難うございました!

GRAZIE A TUTTI!

 

 Ecco che cosa abbiamo preparato:

 PRIMO: Panissa ウズラ豆の冬のリゾット

Un ottimo risotto invernale!delicious   豚肉の油を使用したスープで作る為、濃厚で、お味もしっかりとしたPRIMOです。ピエモンテ州はお米も良く頂きますからパニッサは定番の伝統料理です。

RIMG0040 IMGP1872

 

 

 

 

 

 

 

 

SECONDO:Vitello tonnato 子牛のツナソース和え Hmm.. da leccarsi i baffi!lovely

お魚とお肉を共に使ったお料理というのも面白いですね。現地でもレストランによって味が違う為、食べ比べるのも楽しい一品です。ピエモンテ辺りに行かれましたら、是非お召し上がり頂きたいお料理のひとつです。 私の一番はランゲはMORRAにある小さなロカンダVIGNAIOLOのVITELLO TONNATO.

RIMG0005 RIMG0011

 

 

 

 

 

 

 

 

DOLCE:Bonet ボネット  

Un dolce della tradizione Piemontesecake Bello da vedere e buono da gustarehappy01


 ドルチェBONETはピエモンテ州の伝統菓子です。

アマレッティ(写真左)のサクサク感とココアの風味のプリンのような生地が美味です。

子供から大人まで味わえて飽きの来ない一品です。

RIMG0034RIMG0072

 

 

 

 

 

 

 

 

1wineIL VINO:  ピエモンテ州のワイン

ランゲというバローロで知られる素晴らしい眺めの場所があります。ネッビオーロが作られる畑が延々と広がります。

今回はこのブドウを使ったワインをお楽しみ頂きました。

 wineLanghe Nebbiolo DOC 2009 。生産者:Eraldo Viberti (La Morra)

品種:100%ネッビオーロ アルコール度:13

wineLanghe S. Guglielmo DOC 2004 。生産者: Malvira`

 品種:70% バルベーラ、 25% ネッビオーロ、5% ボナルダ・ピエモンテーゼ

アルコール度:13.5%

 どちらも飲み頃で、豊かな香りと舌にはまろやかさを感じさせるエレガントさ。しかしまだまだフレッシュ感があるワインです。

 

IMGP1879 IMGP1869 RIMG0052


Primo: Piadina al prosciutto crudo, rucola e formaggio

ピアディーナ : 生ハム、ルッコラ、チーズと食べる伝統料理

2※Ingredienti  ※ per 6 piadine da 25 cm di diametro

piadina: ピアディーナ

farina tenero(00)   400g  小麦粉 

sale     12g        塩

strutto (o olio di oliva) 90g ラード(又はオリーブオイル)

bicarbonato  4.5g  重層

acqua    200ml  水(生地200gに対して100ml)

ripieno: 中身の具材

prosciutto   生ハム

squacquerone(o stracchino) シャッケローネ(ストラッキーノ)クリーム系チーズ

rucola     ルッコラ

※ 手順 ※

小麦粉をふるいにかけて、塩、ラード、重層を加えます。


混ぜ合わせた後、水を加えて軽く捏ねます。


生地を伸ばし、一度だけひっくり返し、後は数回向きを変えて、伸ばしていきます。


鉄板約200°で 片面3分程度、両面焼きます。


詰め物


伝統的ピアデイーナは、生ハムやシャッケローネなどのチーズ、ルッコラと頂きます。


冷めても美味しいです。


※ Preparazione ※

 
La piadina:
setacciate la farina e aggiungete il sale, lo strutto e bicabornato.
Dopo mescolate, aggiungete l'acqua e impastare in tutto.
Stendete la pasta con il mattarello e formate le piadine.
Cuocete sulla piastra a 200°e giratela quando la superfice diventata dorata.
Ripieno:
La piadina tradizionale si mangia con le fette di prosciutto, lo squacquerone e la rucola.

 

Dentice con aceto balsamico

 鯛のバルサミコ風味

Pesce

※Ingredienti per 4 persone※

 dentice  4切れ   鯛 
 aceto balsamico      バルサミコ酢  
cipolle rosse   1個   赤玉ねぎ
 vino rosso secco 25ml 赤ワイン(辛口)
Olio EXV d'oliva        オリーブオイル  
 aglio       1片  にんにく 
sale           塩

 

 

※ 手順 ※

魚の骨は出来るだけ取り除き、きれいにしておきます。

玉ねぎを薄切りにします。

玉ねぎをオリーブオイル、にんにくと一緒に 約10分ほど弱火で炒めます。

赤ワイン、次にバルサミコを加え、蒸発させながら更に炒めます。

その間に魚を皮面から焼いてカリッとさせます。

裏返しにして焼きあがったら、ソースに魚を併せます。

※ Preparazione ※


						
Pulite bene il dentice assicurandovi di togliere le lische.
Tagliate a fette molto sottili le cipolle.
Saltate le cipolle con l'aglio e l'olio d'oliva per circa dieci minuti e cuocere lentamente.
Aggiungete quindi il vino rosso e l'aceto balsamico e lasciate evaporare.
Cuocete il filetto di dentice alla piastra prima dalla parte delle per renderla croccante.
Girate il filetto e a cottura avvenuta, cospargetevi il pesce.

 

Piadina con fichi, pecorino e miele

イチジクジャムの ドルチェ ピアディーナ

Dolce

 

※Ingredienti  ※ 8-10人分

Pecorino           120g  ペコリーノ

Fichi      240g  イチジク

Miele     大さじ6 はちみつ      

Acqua               60ml          水

 

 

※手順 ※


ペコリーノチーズのパウダーまたはブロックの場合は、細かく切ります。


干しイチジク(生イチジク)を細かくします。


火に掛けて、少量の水を加えながら、煮詰めます。


更にはちみつを加えて出来上がり。


その他、ドルチェには ピアディーナにNutellaを塗って召し上がるようです。


※preparazione ※


Tritate il pecorino o usate il polvere di pecorino.
Tritate I fichi secchi o freschi.
Cuocete sul fuoco lento aggiungendo l'acqua.
Aggiungete il miele.
in altro modo, si mangia con la nutella per I dolci.

 

 

 

 

2013年2月28日 (木)

QUARESIMA(クワレージマ) 四旬節

Imagesカーニバルはラテン語で『肉を取り除く』という意味があります。カーニバルはご存じのように、期間中食べて飲んで大騒ぎのカトリックのお祭りですが、それが終わると、肉を食べないというQUARESIMA四旬節が40日続きます。

Carnevale (dal latino CARNE LEVARE=eliminare la carne) e` il periodo nel quale si festeggia e si mangia tanto. E` una festa dei paesi cattolici e precede la quaresima, che e` un periodo di astinenza dalla carne che dura 40 giorni.

QUARESIMAはキリスト教の歴史上重要な出来事を表現しています。

砂漠で食事なしで過ごしたキリストの話』や『40日間大洪水

La quaresima ricorda molti eventi tra i piu` importanti:

i 40 giorni di Gesu` nel deserto senza mangiare e i 40 giorni del Diluvio Universale

キリスト教信者の中には40日間全くお肉を食べない人や、出来るだけ食べないように努める人がいますが、ほとんどの人は金曜日だけお肉を食べない習慣としています。

Alcuni credenti,infatti, non mangiano carne per tutti i 40 giorni , o evitano di mangiarla. La maggior parte, invece non mangia carne il venerdi.

QUARESIMAの色紫色です。この時期に教会を訪れると神父の衣装や教会内の装飾に紫色が見られることでしょう。

Il colore della Quaresima e` il viola/violetto. Per questo motivo se vi capita di visitare una chiesa  durante il periodo della quaresima i vestiti dei preti saranno viola e anche tutto il resto.


Melato-mimi-metallurgico-ferito-nell-onore-300x225

E` Mariangela Melato. 女優の名前はマリアンジェラ メラート。

1941年ミラノで生まれ、今年の1月11日に亡くなりました。

Nata a Milano nel 1941 si e` spenta l`11 gennaio 2013. 

彼女はその美貌とユーモアセンスを評価され、イタリア人にとってとても大切な、素晴らしい女優でした。

 

E` stata un`importantissima attrice per gli italiani, famosa per la sua bellezza e il suo umorismo.

Lina Wertmuller監督のお気に入りで、数多くの彼の作品に出演しました。

La regista Lina Wertmuller l`ha scelta per molti dei suoi film.

3月10日(日) 13:00~15:00 イタリアジェスチャーセミナーでも、MARIANGELA MELATOの映画をご紹介致します。好ご期待 ! お申込みはLCIまでどうぞ。

 

 

 

 

2013年2月27日 (水)

IMGP2564

Gnocchi di Zucca カボチャのニョッキ 

※Ingredienti per 4 persone※
farina 00              薄力粉  150g
zucca                               カボチャ  800g
 uova                           卵 1個
cannella               シナモン  少々
 
noce moscata            ナツメグ  少々
salvia                                セージ 8-10枚 お好みで
Sale  e pepe                      塩 胡椒  適量
burro                           バター  60g
parmigiano grattugiato   卸したチーズ 60g

※ 手順 ※


・カボチャは皮付きのまま小分けして、オーブン皿に岩塩を敷いた上に載せる。

・アルミで被せて180°にオーブンで30分焼く。(または レンジで15分)

・皮を取り、カボチャの中身をマッシャ―でピューレ状に潰します。

・塩、胡椒、ナツメグ,卵と小麦粉を加えて、一緒に混ぜ合わせます。

・軽く混ぜ合わせて、生地を伸ばします。

・生地の固さを確認。柔らかいが、指に付かない状態であること。
 
・生地を小分けにして、細い棒状にします。

・等間隔に切り分けます。
         
・お湯を沸かしている間に、ソースを作ります。

・フライパンにバターを溶かし、香り付けにセージ、イタリアンパセリを加えます。

・茹で汁を加え、ソースを調えます。

・ニョッキを茹で、表面に上がってきたら、網杓子で掬いあげます。

・フライパンでニョッキをそっと火に掛け、ソースと卸したチーズを絡めます。

・お皿に盛りつけ、チーズをふりかけて召し上がれ。


※ Preparazione ※												
・Tagliatela a pezzi con la buccia e disponetela in una piastra cosparsa sul fondo di sale grosso.
・Coprite la zucca con l’alluminio e mettetela a cuocere in forno a 180 gradi per circa mezz'ora.
・Pelatela e passate la polpa con lo schiacciapatate per ottenerne una purea.
・Aggiungete sale, pepe, noce moscata, l’uovo e la farina e mescolate tutto insieme.
・Disponete la polpa di zucca schiacciata sul piano di lavoro.
・Controllate la consistenza dell’impasto: è pronto quando al tatto risulta soffice ma non si attacca alle dita.
・Tagliate una piccola parte del composto, ottenendo dei cilindretti allungati di pasta.
・Tagliate i cilindretti in pezzetti della stessa misura.


IMGP2549

Secondo: Gulasch グラシュー 

※Ingredienti per 4 persone※

Carne di manzo           牛肉    500g

Burro                        バター         30g

Olio d'oliva                 オリーブオイル  30ml

Cipolle                       玉ねぎ   小2つ

Paprika                     パプリカ   大さじ1

Salsa di pomodoro       トマトソース    200g

Erbette aromatiche miste  ハーブ(ローズマリーノ、ローリエ,タイム)1束

Sale                 塩      適量

Vino rosso  赤ワイン 適量  

※手順 ※
・お肉を角切りにします。 目安:2cm角

・フライパンでラードを溶かし、輪切りに薄く切った玉ねぎを加えます。

・焦げないように玉ねぎを炒めます。

・お肉を炒め、パプリカを加えます。

・10分間弱火に掛けます。この際、フライパンにくっ付かないように気を付けます。

・水分調整をぬるま湯で行います。

・ハーブ、トマトソース、適量の水を一緒に加えます。

・良く混ぜ合わせて、約1時間煮込みます。

・温かい内にお召し上がりください。

※ Preparazione ※
・Tagliate la carne a cubetti .
・Fate sciogliere in una padella lo strutto e aggiungete le cipolle tagliate a rondelle sottili.
・Soffriggete le cipolle senza bruciarle.
・Aggiungete la carne e fatela rosolare. Poi aggiungete la paprika.
・Fate cuocere a fuoco lento per 10 minuti senza far attaccare la carne alla padella.
・Se e` troppo asciutto aggiungete un po` di acqua tiepida.
・Aggiungete il mazzetto di erbe aromatiche e poi aggiungete la salsa di pomodoro con 100ml di acqua.
・Mescolate e poi fate cuocere per 1ora.
・Servite il gulash caldo.

IMGP2565Contorno: Cavolo rosso Agrodolce 赤キャベツのアグロドルチェ

※Ingredienti  ※

cavolo  rosso            赤キャベツ 1/4
cipolla                    玉ねぎ  小1個
mela                        リンゴ  小1個 
uva passa              干しブドウ    大さじ1
 chiodi di garofano  クローブ  2 個
 alloro          ローリエ  1枚
aceto di riso      米酢    50g
zucchero        砂糖    大さじ 5

acqua           水     適量
sale              塩     適量
olio d`oliva       オリーブオイル

※ 手順 ※
・赤キャベツを薄切りにする。

・玉ねぎを赤キャベツの倍の薄さに切る。

・フライパンで玉ねぎをオイルたっぷり、弱火で炒める。

・玉ねぎが透明色になってきたら、キャベツを加える。

・よく混ぜて、強火にします。砂糖を加えます。

・ゆっくりカラメル状にします。

・お湯、干しブドウ、クローブ、ローリエ,お酢を加えます。

・10~20分煮込みます。

・リンゴの皮を剥き、キューブ状に切ります。混ぜ合わせて更に10分火に掛けます。

・塩、オリーブオイルで味を整えたら、出来あがり。

※ Preparazione ※												
Tagliate il cavolo a fette sottili.
Tagliate le cipolle non troppo sottili e della stessa grandezza.
Soffiggete le cipolle in una padella a fuoco basso e in abbondante olio.
Quando le cipolle sono trasparenti aggiungete il cavolo.
Mescolate bene e aumentate un po` l`intensita` del fuoco. Dopo aggiungete lo zucchero.
Fate caramellare tutto lentamente.
Dopo riscaldate l`acqua e aggiungetela. Poi aggiungete l`uva passa, I fiori di garofano, l`alloro e l'aceto.
Fate cuocere per 10-20 minuti.
Sbucciate la mela e talgiatela a cubetti. Aggiungetela e cuocete per 10 minuti.
Aggiungete il sale e l'olio d'oliva. Servite.

 


2013年2月11日 (月)

RIMG13701月~2月シチリア州の伝統料理を作りました。

1月28日(月)  2月1日 (金)

2月3日 (日)   2月 7日(木)

 

ご参加下さった皆様、有難うございました!

GRAZIE A TUTTI!

 

 

 PRIMO: Pastratedda con i broccoli arriminati  ブロッコリーソースの手打ち全粉パスタ

Facile da fare e molto gustosa!delicious   意外と簡単で、シチリアのアンチョビの味がしっかりとして味わい深い一品。

RIMG1273 RIMG1383

 

 

 

 

 

 

 

 

SECONDO:Caponatina con salsiccia alla salsa di zucca  カポナティーナとサルシッチャのパンプキンソース   とっても豪華でおシャレな盛りつけなので、お客様がいらした時にもお勧めです。きっと腕が上がったとお客様やご家族に評価されるでしょう。

CONTORNO:Insalata di arance オレンジサラダ

Davvero squisiti!lovely

RIMG1297 RIMG1299

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DOLCE:Impanatigghie モディカ伝統のドルチェ: ンパナティギ

Un dolce tradizionale di Modicacake   お肉が入っているなんて想像できませんよね。

RIMG1288

RIMG1284RIMG1313 IMGP1849

 

 

IL VINO:シチリアワイン

 Vino dell`EtnawineGambino   生産者GAMBINOのワインで合わせました。

RIMG1402

TIFEO 2010 Etna Rosso DOC アルコール度:13-14

品種: Nerello Mascalese・Nerello Cappuccio 

タンニンによる渋みがあり、アルコール度数も高いので、ゆっくり時間をかけてお食事と一緒に。

FEU D`O 2011 IGT アルコール度: 12.5-13.5度

品種 Nero D`Avola・ Nerello Mascalese

2011年のフレッシュ感があり、エトナで作られるネロダーヴォラはエレガントな仕上がり。 

PETTO DRAGONE 2010 Etna Rosso DOP アルコール度: 13.5度 

品種: Nerello Mascalese

 ドラゴンの胸と呼ばれるこのエトナロッソは香りは華やかな春の花のようで、口に運ぶとスパイスを感じるとても個性的なワイン。

 

 

RIMG1303 RIMG1375RIMG1373IMGP1848RIMG1393

 

2013年2月 4日 (月)

 

RIMG0815

 ファットリア デッレ トッリ

 〒97015, Ragusa, Modica, ヴィーコ・ナポリターノ 141
電話:+39 0932 751286

シチリアにある小さな街MODICAの中心にLA FATTORIA DELLE TORRIというRISTORANTEが細い通りの突き当たりの隠れるような佇まいにあります。 ガンベロロッソでも有名なPeppe Baroneシェフにお目にかかりました。


モディカの伝統的なお料理PIATTIをお話好きのペッぺシェフはたくさん教えて下さいました。

 Abbiamo studiato la cucina siciliana Modica al ristorante "La fattoria delle torri" con lo Chef Peppe Barone.

 Pastratedda:モディカの伝統的な手作りパスタ

RIMG0802 RIMG0807 RIMG0816

 

 

 

 

 

 

 

PASTA FRESCA 生パスタ2種類

モディカの伝統的なPASTRATEDDA  とRAVIOLI リコッタとタイムの優しいトマトソース

 Due tipi di pasta fresca:la Pastratedda, tipica di Modica e i ravioli.delicious

RIMG0819RIMG0886

 

ANTIPASTO 前菜:モディカ風イワシのタルト

 tortino con formaggio modicano e pesce       molto delicatodelicious

Foto-TQW6USVMRIMG0848

SECONDO: 豚肉のサルシッチャと野菜巻きカツ 

 

Involtini di carne con verdure.    Squisiti e molto belli!delicious

 

RIMG0887RIMG0889

 

 DOLCE: パレルモ風のCASSATAです。オーブンで焼いたリコッタチーズケーキです。

 Cassata palermitana al fornocake

RIMG0842RIMG0852RIMG0891

Modicaへ寄られた際は是非訪れたいこだわりのお店です。 

 

2012年12月記

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

2013年2月 2日 (土)

Foto-NBXGIOJA

SHALAI RESORT

via guglielmo marconi 25 | 95015 linguaglossa | ct | italy 
tel.             +39 095 643128       | fax +39 095 647508 
resort@shalai.it | direzione@shalai.it 

CATANIAのSHALAIというホテルにGiovanni Santoroという若いシエフがいます。

 

エトナ山の麓の町 リングアグロッサに位置し、土地の材料を使った伝統料理をご披露頂きました。

Abbiamo studiato anche con lo Chef Giovanni Santoro all`Hotel SHALAI. Dopo abbiamo cenato al ristorante dell`Hotel.

 

 

Foto-SKLLVGTDシチリアのMACELLERIA

まずは材料を仕入れに、近くのお肉屋さんへ行くと、サルシッチャの伝統的な作り方を見せて下さいました。太い丸太のまな板を使って、豚肉をミンチに。

Insieme allo chef abbiamo comprato la salsiccia in macelleria e li` abbiamo appreso come si fa la salsiccia tradizionale.

 

 

 

 

PRIMO: ravioli con ricotta su salsa di spinaciGroteFoto-VEYZBC78

リコッタチーズのラビオリとほれんそうのソース

 Davvero ottimi!delicious

 上品な味わいと盛り付けも勉強になりました。

 

 

 

Foto-BFKWFXFGFoto-3YMRKYMD 

 ANTIPASTO: salsiccia e caponatina

サルシッチャとカポナティーナ

Che bonta`!sign01

 

 

 

 

 

Foto-AG6R4DYJ C360_2013-01-03-05-46-32

 SECONDO:ネブロディ山にいる猪とエトナのりんごとじゃがいも 

Cinghiale dei nebrodi con mele e patate dell`Etna.

 

 

 

 

Foto-Z66CLUC7C360_2013-01-03-06-16-04

DOLCE: モダンな形のCANNOLOを頂きました! Buonissimo!

 

 

2013年1月