2020年9月22日 (火)

Come stai?

Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。 
 
『Fuso orario』 フーゾ・オラリオ

Significa la differenza d’ora tra una nazione e un’altra. Per esempio il fuso orario tra l’Italia e il Giappone è 7 ore.

2つの国の「時差」を意味します。たとえば、イタリアと日本の時差(サマータイム:ora legale)は7時間です。サマータイムが終わると、8時間です。
 
A presto!
Federico 
 

Pillole  


LCIイタリアカルチャースタジオ

https://lci-italia.com/

2020年9月19日 (土)

Come stai?

Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。 
 
『Fantastico』  ファンタスティコ!
Si può usare questa parola “fantastico” per dire che una cosa è molto bella.
とても素晴らしいと称賛する時に使います。

Per esempio: 
 Mauro: “Ti piace questa spiaggia?”
 Maria: “ Si, è fantastica!”
例)
 マウロ「ここのビーチは好きですか?」
 マリア「ええ、とっても素晴らしいわ!」
 
A presto!
Federico 
 

Pillole

 

LCIイタリアカルチャースタジオ

https://lci-italia.com/

2020年9月17日 (木)

Oliena1



 Dove si trova?≪場所は?≫ 

地中海に浮かぶシチリアに次いで2番目に大きいサルデーニャ島。

元首相ベルルスコーニも大好きなコスタ・ズメラルド(エメラルド海岸)の高級別荘地を始め、世界一のビーチともいわれる『ヴィッラシミウス』villasimius など、海が好きなイタリア人のヴァカンス先としても人気ですが、元々は海の文化ではなかったのです。

この島は内陸文化から発展していきました。そのエリアをバルバ‐ジャといいます。

BARBAGIA バルバージャ:

今ではNUORO(ヌオーロ)が一番大きな町でその周辺にいくつもの村、町がありますが、Gennargentuが1800m位ある一番高い山に続き、森や湖など大自然が広がります。

例えば、現在ではここにしか生息しない小柄の野生馬が集団で過ごしています。

Barbagia_3



今日ご紹介するカンティーナは

『OLIENA』オリエナの町にある『カンティーナ・オリエーナ・ネペンテ』

1950年にオリエーナ郷土特有のカンノナウのワインの価値を世に知ってもらうため、オリエーナの有志によってグループを立ち上げました。

その後、コペラティーヴァ(協同組合)の形で創業しましたが、品質を重視することを目標にかかげて、近代の技術も取り入れながら、昔の製法をできるだけ引き継いでいます。


ガブリエーレ・ダヌンツィオ(詩人)の賛辞

1909年、ドイツ人作家Hans Barthが書いた本『Osterie d’Italia(イタリアのオステリア)』の帯にこう書いたのです。

 “Non conoscete il Nepente d’Oliena neppure per fama? Ahi, lasso!

「ネペンテ・ディ・オリエーナという有名でもないワインをご存じないとは、なんとあわれな!」

Oliena5



Io son certo che, se ne beveste un sorso, non vorreste mai più partirvi dall’ombra delle candide rupi, e scegliereste per vostro eremo una di quelle cellette scarpellate nel macigno che i Sardi chiamano Domos de Janas, per quivi spugnosamente vivere in estasi fra caratello e quarteruolo. Io non lo conosco se non all’odore; e l’odore, indicibile, basta a inebriarmi”.

「一口飲めば、ここから去りたくなくなるでしょう。ヌラーギ時代前に造られたドムス・デ・ヤナスという岩を掘って造った小さな家に住んで、ワインの樽に囲まれて楽しく過ごすでしょう。香りのせいか分からないが、言葉では表せられない香りが心地よく酔わせてくれます。」

ガブリエーレ・ダンヌンツィオ (1863-1938)詩人、作家、更にファシスト運動の政治的活動も行ったことで有名。 

Oliena4




NEPENTE ネペンテ の言葉

ギリシャ語に由来し、’Ne'は否定、'Penthos'は 悲しみを表します。

つまり、「悲しみを感じさせない」この言葉は昔から、ワインを表現する時に用いられます。

幸せや健康をもたらす魔法の薬のような役割だったのですね

Oliena3

Oliena2_2




カンティーナ・ディ・オリエーナ・ネペンテのワイン

Oliena6

カンノナウ ディ サルデーニャ DOC 

ソットゾーン:ネペンテ・ディ・オリエーナ
Cannonau di Sardegna DOC Nepente di Oliena

リモンタージュでしっかりと果皮の色、風味を抽出し、

セメントタンクまたはステンレスタンクで寝かせます。

仕上がりは14.5%までアルコール度は達しますが、酸度とまろやかなタンニンによってバランスを取っています。チェリーなど赤い小さな果実やバラやスミレの花の香りが漂います。スパイス香が余韻に感じられます。

ABBINAMENTI:未だ若いけれど力強さもあるカンノナウのワインですから、お肉料理やセミ熟成タイプのチーズは幅広く合います。




Oliena7_5

カンノナウ・ディ・サルデーニャ DOC  クラシコ 

ソットゾーン:ネペンテ・ディ・オリエーナ
Cannonau di Sardegna DOC Classico Nepente di Oliena

 3000-5000Lの大樽で12か月寝かせます。

その際、澱と一緒に入れ、バトナージュをすることで澱の旨味成分をワインへ浸透させます。

アルコール度は15%まで達します。ハーブなどのスパイス香と果実の香りがしっかり。その香りは熟成感が漂っています。タンニンもより柔らかく、余韻がとても長い。
ABBINAMENTI:パスタ料理であれば濃い味わいのソースであったり、肉詰めしたラザーニャなどのパスタ、またローストや仔羊のフリカッセ(軽い煮込み)やシチューなど。青かびや熟成チーズにも合わせられます。


Oliena8_2

カンノナウ ディ サルデーニャ DOC リゼルヴァ

ソットゾーン:ネペンテ・ディ・オリエーナ
Cannonau di Sardegna DOC Riserva Nepente di Oliena

 長熟タイプ!

大樽とバリックで6か月以上寝かせます。

その際、澱と一緒に入れ、バトナージュをすることで澱の旨味成分をワインへ浸透させます。

アルコール度は15%まで達します。複雑性豊かな香りが広がります。スパイス香、赤果実、仄かに甘いバニラ香など。またハーブ香は地中海沿岸に生育するマッキアメディテラネアとよばれるハーブや野花が感じられます。また木樽からくる木の香り。熟成と共に、まろやかさが発展していきます。

ABBINAMENTI:イノシシなどのジビエ系の肉で作ったラグーソースのパスタやハーブを効かせたお肉を詰めたラヴィオリ。ロースト料理。熟成チーズにぴったりです。

CANTINA DI OLIENA NEPENTE  ネペンテのワイナリーの連絡先:

Soc. Coop. Agricola Via Nuoro, 112 08025 OLIENA • SARDEGNA • ITALIA
e-mail: info @ cantinasocialeoliena.it


サルデーニャのカルネヴァーレ CARNEVALE in Sardegna

さて、タイトルの写真にあるように、バルバージャのカーニヴァルは独特です。

マスケラは町、村によって決まっており少しご紹介します。

①『マムトーネス Mamuthones』 (マンモイアダ村) 

②『イッソアドーレス Issohadores』(マンモイアダ村)

③『ブーエス Boes』(オッターナ村)

④『メルドゥーレス Merdules』(オッターナ村)

Oliena11

 

 




とってもお勧めの宿泊先です!  

4つ星ホテル 『Su Gologone ス・ゴロゴーネ』

ここから車で10分ほどで海に出られますが、そこに、とっておきのホテルがあります。

『ポルチェッドゥ』(子豚の丸焼き)はもちろん、郷土料理が頂けます。

女性のデザイナーのこだわりでお部屋はひとつひとつデザインが違います。

余暇を過ごす、ヨガのスペース、パン作り体験、アクセサリー作り体験、絵画、散策など長期で滞在したい場所です。

https://www.sugologone.it/

私は2回行きましたが、1度目はガヴォイに泊まって見学だけ、2度目はひどい雨に降られ、満喫できなかったので、もう一度行って、必ずリベンジしたいと思ってます。



Oliena9



winewinewine イタリアワインを勉強してみたい方は、こちらの本をご覧ください。

『イタリワインの選び方講座』 こちらをクリック

更に、 WSAイタリアワイン専科ソムリエ資格コース はこちら!

2020年9月15日 (火)

Come stai?

Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。 
 
『delizioso』 デリツィオーゾ
La parola “delizioso” significa molto buono.
とても美味しいという意味で、エレガントな表現です。
 
Esempio: Jacopo “Anna, il dolce è buono?”
Anna: “È delizioso”
 
例)ヤコポ: 「アンナ、そのドルチェは美味しいですか。」
アンナ: 「とっても美味しいです。」
 
A presto!
Federico 

Pillole


LCIイタリアカルチャースタジオ

https://lci-italia.com/

2020年9月12日 (土)

Come stai?

Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。 
 
『goloso』 ゴローゾ
La parola “goloso” indica una persona a cui piacciono tanto i dolci e li mangia spesso. 
ゴローゾとは、大好きなお菓子などをよく食べる人のことをいいます。
 
Per esempio:
Luca: “Ho mangiato tutta la Nutella!”        
Mamma: 「Sei proprio goloso! 」
例)
ルカ:「ヌテッラは美味しくて、全部食べてしまった!」
お母さん:「あなたは本当に甘いものに目が無いわね! 」
 
A presto!
Federico 

Pillole_2


LCIイタリアカルチャースタジオ

https://lci-italia.com/

2020年9月 5日 (土)

Anselmet1_2



 Dove si trova?≪場所は?≫ 

ヴァッレ・ダオスタ州はイタリア北西にあり、フランスとスイスの国境に接しています。

また人口12万5000人程の一番小さな州です。イタリア語とフランス語を公用語としており、

アオスタで出会った人たちは殆どフランス語も話していましたし、家族・親戚がフランスに住んでいたり、頻繁に行き来しているそうで、フランスがとても身近な印象でした。

東西に流れるドーラ・バルテア川があり、この川の周辺にブドウ畑、ワイナリーが点在しています。

州都のアオスタはローマ時代に建設された街で、碁盤の目に道が通っていて分かり易いです。

今回ご紹介するワイナリー『メゾン・アンセルメ』はこの街から車で15分ほどです。

Anselmet2



COPPA dell'AMICIZIA コッパ・ディ・アミチーツィア『友情のカップ』

Imgp2656



友人や家族が集まった時に、この木製の容器に用意した飲み物をシェアします。

飲み口が沢山ありますので、各自それぞれの飲み口を使って、一口飲んでは次の人に廻して、少しづつ飲んでいきます。

沖縄の泡盛で行う『御通り』のようなものでしょうか。

“GROLLA VALDOSTANA'' グロッラ・ヴァルドスターナとも呼ばれます。

中に入れる飲み物ですが、エスプレッソ、グラッパ、レモンやオレンジの皮、クローブ、シナモン、ジュニパーベリー、ジェネピーリキュールなどを入れ、容器の周りにグラッパを含ませた砂糖を載せていきます。 かき混ぜながら、少しづつ砂糖を崩して入れていくと、少し炎が上がり、フランベのようになれば蓋をして、出来上がりです。

アルコール度数は高いですが、美味しいです!

Anselmet3


≪お勧め≫アオスタのチェントロにあるオステリア!

こだわりの食材を使った郷土料理が頂ける家族で経営する『Osteria da Nando』オステリア・ダ・ナンド


  Maison Anselmet メゾン・アンセルメ の畑とブドウ

畑は MorgexChambaveの3つのエリアにあります。

①アルタ・ヴァッレ(高地の渓谷)Alta Valle :ブドウ:プティ・ルージュ、コルナッリ

②メディア・ヴァッレ(中程の渓谷)Media Valle : ブドウ:ピノグリや国際品種

③バッサ・ヴァッレ(低地の渓谷)Bassa Valle : ブドウ:ピノグリ Pinot Gris

畑の標高は600~950mと差があり、傾斜の度合いもさまざま。

ブドウの種類もその畑の状況に合ったものを選び、国際品種のピノネロ、ミュラートゥルガウ、シャルドネ~土着品種のプティ・ルージュ、コルナッリとさまざま。

土壌もmorenico 氷堆積、Sabbioso limoso砂質 と、場所によって異なります。

これだけ条件がいろいろだと、仕事も細かく変えていく必要があり、大変です。

al tempo stesso gioia (nei risultati) e dolore (nelle lavorazioni)! 

仕事は大変だけどブドウという実が結ばれるのは喜びです!

それぞれのエリアがブドウに継承する香り、味わい、特有の色、特徴も異なるので、同じブドウでもワインの出来が変わります。 

Anselmet4

この写真のように傾斜がきついので、岩や木で壁を作り段々畑にしており、全て手仕事です。

ヴァッレダオスタの気候は乾燥しており、雨量はとても少なく、それはサルデーニャよりも少ないそうです。

ブドウの成育に重要な朝晩の気温変化は風がもたらしてくれます。

 

ブドウの栽培方式もブドウに合わせて施しています。

◎アルベレッロ Alberello :土壌が貧しく気温が低い環境で植物サイクルが短い品種に適しています。

◎グイヨ Guyot:生産性の高いブドウやこの辺りの土着品種の大部分に適しています。収穫するブドウを豊かにする為、最初のブドウの実は切り落としてしまいます。

◎コルドーネ・スペロナート Cordone speronato:国際品種のブドウに合ってます。発芽時期が遅いため、この辺りの初春は未だ凍結もありますが、ブドウには影響が少ないようです。

Imgp2678

Imgp2677



1978年~ワイン造りを始めたRENATO ANSELMET レナート・アンセルメさん。

Imgp2684

Imgp2681

Imgp2685



Imgp2679

Imgp2689

Imgp2699



2013年訪問した際

Imgp2694_2

  シャルドネ 100%

    アカシアやカモミールの花の香り、またメロンや青リンゴのような複雑な香りがあります。

  アルプスのミネラルが豊かに感じられ、酸のバランスもよく、余韻が長い。



Imgp2696

 ドルチェワイン『ALRINE』

 ピノグリ 60%

 シャンバーヴ ミュスカ 30%

 ゲヴュルツトラミネール 10%

  黄金色に輝く、はちみつのような心地よい甘い香りが広がります。 ドライ・アプリコットやバニラ、桃の花、サフラン、といった複雑な香りです。 

甘さの中にも酸があり、青りんごのような爽やかさが感じられます。




 

winewinewine イタリアワインを勉強してみたい方は、こちらの本をご覧ください。

『イタリワインの選び方講座』 こちらをクリック

更に、 WSAイタリアワイン専科ソムリエ資格コース はこちら!

Come stai?

Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。 
 
『Per quanti?』何名さまですか。
è una frase che i camerieri usano al ristorante o al bar.
Si usa per chiedere quante persone mangiano con noi.
 
“Per quanti?” とは, カメリエーレがレストランやバーで使う言葉です。
お食事されるのは何人様でらっしゃいますか、と人数を尋ねます。
 
Es:
Cliente: “Buongiorno, c’è un tavolo libero?”
Cameriere: “Per quanti?” 
Cliente: “Per 4 persone”
例)
お客様:「ブオンジョルノ!空いてる席はありますか。」
カメリエーレ:「何名様ですか。」
お客様:「4名です。」
 
A presto!
Federico 

Pillole


LCIイタリアカルチャースタジオ

https://lci-italia.com/

2020年9月 1日 (火)

Come stai?

Anche oggi ti mando "Italiano in pillole" !
今日もちょっと知っておきたいイタリア語をお届けします。 
 
 
『Andata e ritorno』
è un biglietto del treno, aereo, nave per andare e per ritornare da un luogo. 

 “Andata e ritorno” とは往復を意味し、電車や飛行機、船などで往復チケットを購入する際、使います。

Es.「un biglietto di andata e ritorno, per favore.」
(例) 「往復のチケットを1枚お願いします。」
 
A presto!
Federico 

Pillole_1


LCIイタリアカルチャースタジオ

https://lci-italia.com/

2020年8月31日 (月)

郷土料理レシピ ご紹介!

Dolce: 爽やかミントのタルト(イタリア懐かしい味わい)
Torta alla menta 

色鮮やかなタルトは、ココナッツの風味とミントが良く合って、爽やかな味わい。暑い夏でもペロッと食べてしまいます。

20220722_125454

材料  Ingredienti 

直径22cmの型

・Sciroppo di Menta  ミントのシロップ 150ml
・Farina 00     薄力粉 260g
・Farina di cocco  ココナッツの粉  50g
・Fecola di patate  片栗粉、コーンスターチ 40g
・Zucchero     砂糖 140g
・Uova      全卵  4個
・Yogurt     ヨーグルト  125g
・Olio di oliva オリーブオイル 100ml
・Sale        塩 ひとつまみ
・lievito per dolci    ベーキングパウダー 10g
(飾り用 decorazione)
・zucchero a velo   粉砂糖  適量
・farina di cocco   ココナッツの粉 10g

手順   Preparazione

※ミントのシロップは1日前に作っておきます。
【Sciroppo di Menta ミントのシロップ】
 洗ったミントの葉(6g)と砂糖(60g)をブレンダ―で撹拌して、ペースト状にします。
 Frullate le foglie di menta lavata e lo zucchero.
 小なべにペースト状のミントを移して、50mlの水、レモンの皮少々を加えます。
 Travasate il pesto della menta nel tegamino e aggiungete l'acqua ( 50ml) e un po di scorza di limone.
 ひと煮立ちさせ、火を止めます。(こし器で濾しても良い)
 portate a bollire e spegnete il fuoco.

→保存しておく

・砂糖と卵をブレンダ―で混ぜ合わせ、ふわっと膨らんだ状態にします。
 Montate le uova insieme allo zucchero con lo sbattitore elettrico fino a renderle gonfie e spumose.
・オイル、ヨーグルト、ミントのシロップを加えて、更にブレンダーで混ぜていきます。
Aggiungete l'olio, lo yogurt e lo sciroppo di menta continuando a montare con lo sbattitore.
・小麦粉はふるいに掛けて置き、コーンスターチ(片栗粉)、ベーキングパウダーを加えます。
 Setacciate la farina 00, la fecola e il lievito e amalgamate bene il composto.
・最後にココナッツの粉と塩を一つまみ加えて良く混ぜ合わせます。
 In ultimo aggiungete la farina di cocco e il pizzico di sale e mescolate.
・ケーキ型にオイルと粉を敷いて用意しておきます。
 Imburrate e infarinate una tortiera.
・オーブン175°で 50分焼きあげます。
 Cuocete in forno statico e preriscaldato a 170° per circa 50 minuti.
・焼き加減を確認して、オーブンから取り出したら、しっかり冷ましましょう。
 Trascorso il tempo di cottura, sfornate la torta alla menta e fate completamente raffreddare prima di servirla.
・粉砂糖とココナッツの粉を掛けてから召し上がれ。
 Cospargete di zucchero a velo e servite.

BUONAPETITO!  


Kyoko Matsuyama

LCI イタリアカルチャースタジオ 

イタリア料理ブログ
イタリア料理講座情報

オンラインショップ:イタリア食材エルシーアイ
サルデーニャ島のオリーブオイル、ペコリーノチーズ、サルデーニャ島のパンなど珍しいものがございます!

【BLOGでのレシピ配信】⇒クリック

【YOUTUBEのレシピ配信】は https://qr.paps.jp/d4UY
または こちらのQRコードからどうぞ。Lciyoutubeqr_3

郷土料理レシピ ご紹介!

Primo (手打ちパスタ): タリオリーニのカラスミソース
Tagliolini alla bottarga
 

材料は卵と小麦粉だけ。しっかり捏ねたあと、スフォリアトリーチェ(パスタマシーン)を使って、うすーく伸ばし、くるくるっと巻いて細めにカットします。 

20220722_125218

材料  Ingredienti 

ソース(2人分)

・Bottarga di Mugine  ボラのカラスミ パウダー 30g
・Cipolle sminuzzate 玉ねぎのみじん切り 20g
・Pangrattato パン粉 20g
・Garnella di Mandorle アーモンドスライス 適量
・Aglio ( uno spicchio)  にんにく 1かけ 
・Scorza di Limone  1/2個分  レモンの皮(刻んだもの) ひとつまみ
・Olio extravergine d'oliva  エキストラヴァージンオリーブオイル 適量
・Sale q.b. 塩 少々

(TAGLIOLINI) タリオリーニ 手打ちパスタ  1人分
・Farina 小麦粉 100g(薄力粉100gまたは薄力粉80g、強力粉・セモリナ粉20g)
・Uova 卵 1個

 

手順   Preparazione

 ≪タリオリーニ(卵入り)tagliolini all'uovoの手打ちパスタ≫
① 小麦粉は一部を残してボールに入れ、真ん中に窪みを作り、全卵を入れます。
Versate meno quantita di farina in una ciotola e Create un incavo al centro e aggiungete le uova intere

②フォークで卵を潰してから全体をかき混ぜていきます。
con la forchetta mescolate e incorporate la farina

③水分が吸収されたら、台に移し、手で捏ねていきます。
Una volta che la parte liquida è stata assorbita iniziate a impastare a mano sulla spianatoia

④約10分程度、力強く捏ね、表面がつるっとしたら、ラップをして、30分ほど常温で寝かせます。
lavorate l’impasto per circa 10 minuti in maniera energica, Una volta che l’impasto risulterà liscio
 
avvolgetelo nella pellicola  e lasciatelo riposare a temperatura ambiente per almeno 30 minuti

⑤寝かせたあと、小分けにして、小麦粉をまぶし、パスタマシーン(スフォリアトリーチェ)を使います。
Una volta riposato, tagliatene un pezzetto、infarinatela e tiratela con la macchina sfogliatrice
ローラーに通したら、両端を中央へ折り曲げて、粉をつけて更にローラーに通します。
fate passare il panetto tra i rulli e ripiegate I due lembi della sfoglia verso il centro .
quindi, spolverate di nuovo con la farina e ripassatela fino al spessore piu' sottile.

⑥生地に粉をつけてから巻きます。2-3mmの厚さにカットしていきます。
arrotolatela su se stessa. A questo punto affettate il rotolo ottenendo fette di 2/3 mm di spessore.

≪ボッタルガのパスタソース≫
①フライパンにパン粉とアーモンドスライスを細かくしてをオリーブオイルで炒めます。色付いたら容器に取り出しておきます。
Rosolate il pangrattato e garnella di mandorle col’olio di oliva.Non appena saranno ben dorate mettete da parte.

②フライパンにオリーブオイルを少々入れて、潰したニンニク、玉ねぎのみじん切りを炒めます。 
Scaldate un po' di olio in padella e rosolatevi l’aglio schiacciato.

③ にんにくが色付き始めたら、ニンニクを取り出し、レモンの皮(刻んだもの)も加えます。
Quando l’aglio comincia a colorirsi, eliminatelo. E poi,insaporite anche le scorze di limone

沸騰させたお湯に塩をして、タリオリーニをアルデンテ硬めに茹でます。掬い上げたらフライパンに入れます。
Lessate i tagliolini in abbondante acqua bollente salata e scolateli e versateli nella padella.

⑤ 先に準備しておいたパン粉を掛けて、更にカラスミパウダーを掛けます。
Spargete il pangrattato che e' preparato prima e poi la bottarga grattugiata.

BUONAPETITO!  


Kyoko Matsuyama

LCI イタリアカルチャースタジオ 

イタリア料理ブログ
イタリア料理講座情報

オンラインショップ:イタリア食材エルシーアイ
サルデーニャ島のオリーブオイル、ペコリーノチーズ、サルデーニャ島のパンなど珍しいものがございます!

【BLOGでのレシピ配信】⇒クリック

【YOUTUBEのレシピ配信】は https://qr.paps.jp/d4UY
または こちらのQRコードからどうぞ。Lciyoutubeqr_3