Come stai?
ti mando ''Italiano in pillole''!
ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。
ti mando ''Italiano in pillole''!
ちょっと知っておきたいイタリア語のことをお届けします。
『fare il passo più lungo della gamba』
In italiano questo proverbio significa che si sta facendo qualcosa di difficile o azzardato.
イタリア語のことわざで 『無理していること(身の丈に合わない事をする)』 を意味します。
例:
In italiano questo proverbio significa che si sta facendo qualcosa di difficile o azzardato.
イタリア語のことわざで 『無理していること(身の丈に合わない事をする)』
例:
Marco non parla inglese, e decide di andare a vivere a New york.
Mamma: “Marco, non fare il passo più lungo della gamba”.
Mamma: “Marco, non fare il passo più lungo della gamba”.
マルコは英語が話せないのに、ニューヨークに住むと決意した。
そこでマルコのマンマは “Marco, non fare il passo più lungo della gamba”.「マルコ、無理しちゃだめよ!」
A presto !
Federico